Heather J. Hicks
From 1950 to the 2010s, the genre known as apocalyptic fiction has grown in prominence, moving from the mass-market domain of science fiction to a more central position in the contemporary literary scene. The term “apocalyptic fiction” can be understood to encompass both depictions of cataclysms that destroy the Earth and texts that portray the aftermath of a disaster that annihilates a nation, civilization, or all but a few survivors of the human population. The term itself finds its roots in the book of Revelation, and while contemporary apocalyptic fiction tends to be largely secular in its worldview, important traces of the Christian tradition linger in these texts. Indeed, while apocalyptic fiction has evolved over the past sixty-five years in response to historical transformations in Western societies, much of it remains wedded to Revelation’s representation of women as the cause of apocalyptic destruction. The material of the 1950s reflects Cold War anxieties about nuclear war while presenting sexually liberated women as implicated in the same modernity that has created the atomic bomb. People of color are also depicted as threats that must be contained. The apocalyptic fiction of the 1960s registers a fascination with genetic, social, and literary mutation, ambivalently treating a variety of “others” as both toxic and potentially useful ambassadors to some new, postmodern condition. The 1970s see the emergence of feminist apocalypses, works that react against the sexist tendency to conflate female power and sexuality with apocalyptic menace. The 1980s introduce the “American apocalypse,” a subgenre that imagines a disaster befalling America in specifically economic terms. The 1990s, meanwhile, find combinations of the feminist and American apocalypse, while also beginning to bring environmental peril into focus. From 2000 forward, there is a renewed interest in broader, more global disasters, in part informed by the terrorist attacks of September 11, 2001. Formally, this is the era of the “metapocalypse”—apocalyptic fictions that are self-reflexive about the conventions of the genre, including those involving gender and race. Nonetheless, several of the novels in this period still unapologetically introduce figures that recall Jezebel and Babylon from Revelation. Finally, the period since 2010 has seen a revived emphasis on economic collapse precipitated by neoliberal capitalism as well as the anthropocene.
Within the literary connections between Australia and the United States, the more traditional notion of “influence” gained a different kind of intellectual traction after the “transnational turn.” While the question of American influence on Australian literature is a relatively familiar topic, the corresponding question of Australian influence on American literature has been much less widely discussed. This bi-continental interaction can be traced through a variety of canonical writers, including Benjamin Franklin, Thomas Jefferson, and Charles Brockden Brown, through to Herman Melville, Emily Dickinson, Henry Adams, and Mark Twain. These transnational formations developed in the changed cultural conditions of the 20th and 21st centuries, with reference to poets such as Lola Ridge, Karl Shapiro, Louis Simpson, and Yusef Komunyakaa, along with novelists such as Christina Stead, Peter Carey, and J. M. Coetzee.
To adduce alternative genealogies for both American and Australian literature, Australian literature might be seen to function as American literature’s shadow self, the kind of cultural formation it might have become if the American Revolution had never taken place. Similarly, to track Australian literature’s American affiliations is to suggest ways in which transnational connections have always been integral to its constitution. By re-reading both Australian and American literature as immersed within a variety of historical and geographical matrices, from British colonial politics to transpacific space, it becomes easier to understand how both national literatures emerged in dialogue with a variety of wider influences.
The emergence of the trade paperback in the 1980s crucially transformed the way in which Australian literature was received in North America. The publication history of Patrick White on the one hand and Glenda Adams and Peter Carey on the other shows how younger writers actually made more of a cultural impact, despite White’s Nobel Prize, because the form in which they met the reading public was one freed from the modernist binary between high and low culture. The 1980s saw the emergence of a more globalized and more culturally pluralistic world—though also one much more pervaded by multinational capital—in which Australian writers flourished.
Sandra L. Beckett
Crossover literature transcends the conventionally recognized boundaries within the fiction market, blurring the borderline between adult literature and children’s literature. Books may cross from child to adult or adult to child audiences, or they may be explicitly published for both audiences. Crossover literature is by no means a recent phenomenon, but it received a high profile and a great deal of media attention with the unprecedented success of J. K. Rowling’s Harry Potter books in the late 1990s. It was at that time that the term “crossover” was adopted by critics, the media, and the publishing industry. New words were also coined in other languages to refer to this literature. Although the genre includes adult fiction read by young readers (adult-to-child crossover), which has a much longer historical precedent, the term is often used to refer only to children’s and young adult books that appeal to adults (child-to-adult crossover).
Crossover literature is an extensive body of diverse, intergenerational works with a very long history. Borders between children’s and adult fiction have been more porous, or even non-existent, in certain cultures and time periods. Fairy tales, Middle Eastern tales, and fables have always appealed to mixed-age audiences. Children have been appropriating adult books for centuries. Classics like Robinson Crusoe and Les Trois Mousquetaires (The Three Musketeers) virtually passed into the children’s library. While almost every genre can cross age boundaries, the novel, and in particular the children’s and young adult novel, has monopolized attention. Moreover, crossover fiction is often equated with the fantasy novel, which played a key role in drawing public and critical attention to this literature. In most countries today, fantasy remains the dominant crossover genre. However, other genres, including short fiction, fairy tales, poetry, graphic novels, picturebooks, and comics commonly transcend age boundaries.
Initially, many saw crossover literature as merely a marketing and mass media phenomenon, but it also received critical acclaim. Crossover fiction in the early 21st century is recognized as a distinct literary genre and marketing category. It plays a major role in the publishing industry and in contemporary culture. Crossover books are responsible for hugely successful multi-generation-spanning, cross-media franchises, such as Harry Potter, The Lord of the Rings, The Twilight Saga, and The Hunger Games. Crossover literature is part of a broader cultural trend in which books, movies, television shows, video games, and so forth are increasingly reaching across age groups.
Monica F. Cohen
When Victorian writers talked about the home, they invoked a range of contested ideas and complex affects about the material and imagined space where self and society meet. Emerging as a fully developed ideology by the middle of the 19th century, domesticity organized beliefs about the family, gender identity, sexuality, subject formation, socioeconomic class, work, civilization, and empire. As an ideology, Victorian domesticity pivots on two figures: the figure of separate spheres and the figure of the domestic woman. The binary logic of separate spheres identifies a private domain where femininity, leisure, feeling, and an ethic of care coalesce in opposition to a public domain where masculinity, work, industry, endurance, and an ethic of achievement preside. Governing the private sphere, the idealized middle-class domestic woman exercises a moral authority that derives from her naturally self-sacrificial spirit, a socioeconomic authority in managing a labor-intensive household, and a creative authority in using the materials of private life representing the family’s social status as a matter of financial and ethical respectability. In this sense, the home provided a rhetoric and narrative form for mapping an individual’s accommodation of social categories and economic forces. For better or worse, the image of the family hearth’s comfort, coziness and good cheer—its status as a haven in a heartless world—presided over a large swath of the Victorian imagination despite ripped patches that exposed domestic violence, sexual transgression, gender subordination, and socioeconomic coercion. For every sentimental Dickensian Christmas feast displaying a repentant miser breaking bread with a disabled waif, there were equally popular stories in which children are beaten, wives incarcerated, and households blighted by industrial suffering and bureaucratic indifference. Victorian domesticity thus relied on both mythologizing and demythologizing energies.
Not until the end of the 20th century did scholars begin to look at early African American print culture in the depth it deserves. A story painfully intertwined with the transatlantic slave system and racism, early black print engagement combined, from its beginnings, responses to white aggression and a powerful set of individual and communal desires to read about, record, and, via print, share truths of black life in the United States. Some of the first creators of black print in the United States, from the authors of the earliest slave narratives to poet Phillis Wheatley, had to think through questions of individual and communal identity vis-à-vis emerging American socio-political structures and find ways to ensure control over their own voices in a white-dominated culture that tried to exclude, use, or abuse those voices.
But early black print culture is not simply the story of a single genre like the slave narrative or of exceptional individuals like Wheatley. Rather, it is also the story of organizational print tied to churches, conventions, and activist groups. It is as well the story of a diverse range of modes, from the rich pamphleteering tradition (perhaps most excitingly expressed by David Walker) to early black periodicals like those edited by Samuel Cornish and Philip Bell. Especially after 1830, it also became the story of a range of black women (from Maria Stewart and Jarena Lee to Frances Ellen Watkins Harper), of African Americans across the North (and occasionally in the midst of the slave South), and of an increasing number of formats, genres, and approaches. And it became a story of how black activists might interact (in print and beyond) with white antislavery activists, recognizing both shared and different goals and philosophies as they attempted to fight not only for emancipation but for broader civil rights.
Mary Elizabeth Leighton and Lisa Surridge
Victorians experienced a revolution in the novel’s form. In the early 1800s, books were largely unillustrated, perhaps containing a frontispiece (often a stock decorative illustration with little connection to content). Although Walter Scott and Jane Austen built their careers upon unillustrated fiction, by the 1830s and 1840s, technological innovations—wood engraving (developed in the 1790s) and steel engraving (popularized in the 1820s)—enabled the cheap, efficient integration of images and letterpress. Not all subsequent fiction was illustrated, but these innovations birthed the possibility of a new form that, upon a novel’s first publication, melded text and image as partners in meaning making: illustrated serial fiction (appearing either in periodicals or in individually wrapped numbers). Examples of the new form appear in Charles Dickens’s Pickwick Papers (1836–1837), published in numbers and illustrated largely by Hablôt K. Browne (Phiz); Dickens’s Oliver Twist (1837–1839), published in Bentley’s Miscellany and illustrated by George Cruikshank; William Harrison Ainsworth’s Jack Sheppard (1839–1840) and The Tower of London (1840), both published in numbers and illustrated by Cruikshank; and William Makepeace Thackeray’s self-illustrated Vanity Fair (1847–1848), also published in numbers. All used visual elements—wrappers, chapter initials and heads, full-page images, and tailpieces—to establish character and setting, create ironies, and predict plot, uniting pen and pencil in a single art form. While authors such as the Brontës and, later, George Eliot and Elizabeth Gaskell published all or most of their work unillustrated, the prevalence of literary illustrations rose dramatically. In 1842, the Illustrated London News announced the marriage of art and literature.
By the 1860s, often recognized as book illustration’s golden age, illustration flourished. Family periodicals such as the Cornhill Magazine, Once a Week, and Good Words highlighted the collaborative work of prominent novelists and artists (including many Royal Academicians) as essential to middle-class culture. Periodical publication in installments overtook individually wrapped numbers as the dominant form of illustrated serial fiction. Editors paired Eliot with Frederic Leighton (Romola 1862–1863) and Gaskell with George du Maurier (Wives and Daughters, 1864–1866), both in the Cornhill; Harriet Martineau with John Everett Millais (her “historiettes,” 1862–1863), in Once a Week; and George MacDonald with Arthur Hughes (At the Back of the North Wind, 1871), in Good Words for the Young. (Notably, this list includes authors such as Eliot and Gaskell, whose work had been unillustrated upon their first break into the market.) The traditionally high art of painting intermingled with the traditionally lower craft of illustration: Luke Fildes transformed his illustration “Houseless and Hungry” into the painting Applicants for Admission to a Casual Ward, displayed at the 1874 Royal Academy, and Millais sold watercolor paintings of his illustrations for Martineau.
From 1881, photographic reproduction revolutionized late-century book and periodical illustration. Images became even more economical to reproduce, enabling editor George Newnes to promise illustration on the Strand’s every page. The 1890s saw a bifurcation in illustrated texts: popular periodicals such as the Strand and Pearson’s Magazine exploited the text–image relationship with innovative layouts, wrapping images around letterpress (as in H. G. Wells’s 1897 The War of the Worlds, in Pearson’s, illustrated by Warwick Goble), whereas the experimental Yellow Book turned away from text–image complementarity in favor of stand-alone artwork by such artists as Aubrey Beardsley. The legacies of Victorian illustrated fiction appeared in the early 1900s, when cinematic adaptations of Victorian novels wowed audiences, the modernist revolution challenged conventional book design, and children’s literature flowered as Arthur Rackham’s and E. H. Shepard’s illustrations popularized Peter Pan in Kensington Gardens (1906), The Wind in the Willows (1908), and Winnie-the-Pooh (1926).
The Indian novel has been a vibrant and energetic expressive space in the 21st century. While the grand postcolonial gestures characteristic of the late-20th-century Indian novel have been in evidence in new novels by established authors such as Vikram Chandra, Amitav Ghosh, and Salman Rushdie, a slate of new authors has emerged in this period as well, charting a range of new novelistic modes. Some of these authors are Kiran Desai, Aravind Adiga, Githa Hariharan, Samina Ali, Karan Mahajan, and Amitava Kumar. In general, there has been a move away from ambitious literary fiction in the form of the “huge, baggy monster” that led to the publication of several monumental postcolonial novels in the 1980s and 1990s; increasingly the most dynamic and influential Indian writing uses new novelistic forms and literary styles tied to the changing landscape of India’s current contemporary social and political problems. The newer generation of authors has also eschewed the aspiration to represent the entirety of life in modern India, and instead aimed to explore much more limited regional and cultural narrative frameworks. If a novel like Rushdie’s Midnight’s Children (1981) took its protagonist all over the Indian subcontinent and indexed a large number of important historical controversies in the interest of broad representation, Padma Viswnanathan’s The Toss of a Lemon (2008) limits itself to a focus on a single Tamil Brahmin family’s orientation to issues of caste and gender, and remains effectively local to Tamil Nadu. There is no central agenda or defining idiom of this emerging literary culture, but three major groupings can be identified that encapsulate the major themes and preoccupations of 21st-century Indian fiction: “New Urban Realism,” “Gender and Secular History,” and “Globalizing India, Reinscribing the Past.”
Known primarily as the author of On the Road (1957), the novel most closely associated with the Beat Generation, Jack Kerouac (1922–1969) also wrote extensively about his French-Canadian heritage. A native of the large francophone community of Lowell, Massachusetts, he faced the dilemma of writing in a foreign language, English, while one of his motives to write was to memorialize a community assimilating to U.S. society and speaking French less and less. The recent publication of his two short novels in French from the early 1950s, La nuit est ma femme (The Night Is My Woman) and Sur le chemin (Old Bull in the Bowery), provides evidence that the preoccupation with travel informing On the Road is deeply tied to his sense of cultural and linguistic exile. Hundreds of thousands of immigrants from Quebec to New England in the 19th and early 20th centuries practiced survivance, cultural survival, especially through maintaining fluency in French and adhering to Catholicism while living among a Protestant majority. These customs of the Quebecois diaspora had begun in Canada: following the 1763 annexation of Lower Canada to Britain at the end of the French and Indian War, francophones resisted immense pressure to assimilate, both official and unofficial. Narratives of displacement from France and subsequently Quebec persisted in folklore and literature on both sides of the border through the 20th century.
In early 1951, Kerouac drafted La nuit est ma femme, telling the story of Michel Bretagne, a French Canadian from New England who wanders around the eastern United States with a sense of homelessness. Narrating in a French that reproduces the southern New England dialect, Michel laments that neither of the languages he speaks really belongs to him. The text develops the theme of cultural and linguistic mixing and its discovery through travel. Shortly after completing La nuit est ma femme, Kerouac brought this theme to On the Road, famously composing the novel on a roll of paper in three weeks in April 1951. Contrary to legend, he did extensive rewriting before his landmark work was published: Sur le chemin, which he drafted in late 1952, offers an “on the road” story about Franco-Americans and was by his own account a key part of the rewriting process. During this time, he elaborated his theory of “spontaneous prose,” writing quickly and in an improvisational manner as a way of conveying geographic, cultural, and linguistic movement. In the wake of On the Road’s depictions of the expanses of the United States, including its geographic place in North America, Kerouac turned to Franco-American New England. His next book, Dr. Sax (1959), takes place in Lowell and features lengthy passages in French; the novel’s central concerns are his community’s relationship to a legacy of displacement and the conflict between clinging to the past and creating something new. If there is a principal thrust in Kerouac’s writing, it is to challenge American literature to recognize its transnational and translingual character.
Since the country’s decisive defeat through the acceptance of the unconditional surrender in 1945, Japanese novelists have been working in the shadow of America. The American Occupation from 1945 to 1952 set the essential tone of the postwar Japanese chronotope, and authors have had to address their problems through it. Postwar Japanese novelists needed to familiarize themselves with the explicit meaning of the national and ethnic experience of the defeat in the total war. They had to come to terms with the inevitable outcome of being re-incorporated into the international world according to America’s scenario for achieving a new global hegemony. On one hand, this meant severance from the military past and rebirth as a pacifist and capitalist trading country; on the other, it meant disruption of the cultural continuity as a nation and rapid evaporation of the memories of the war crimes.
Postwar Japanese novelists have turned to American literature, not only for a usable index for understanding “America” as the most fundamentally decisive element of their postwar chronotope but also for something to stimulate their critical and creative imagination or synchronize with their aesthetic sensitivity during their search for an artistic expression under the shadow of “America.” Three influential Japanese postwar novelists have a specific American writer as his inspirational source: Mark Twain for Kenzaburo Oe (b. 1935–), William Faulkner for Kenji Nakagami (1946–1992), and Raymond Carver for Haruki Murakami (b. 1949–). Their relationships with their literary precursors vary relative to their own sensitivities, political stances, and cultural background including class and caste; however, each of these three Japanese novelists has maintained a wide influence in the postwar Japanese literary climate because each has established his own unique way of addressing the most critical problem of “America.” Each of these writers takes his influence from an American writer and learns his own lessons about how to cope with or navigate through a life under the shadow of “America.” During each decade of postwar Japanese history—Oe from the early 1960s to the late 1970s, Nakagami from the late 1970s to the late 1980s and Murakami from the early 1980s to the 1990s—the authors reflect a gradual change in the shadow of “America” because of a change in America’s policy toward Japan from the end of the occupation through the period of Japan’s astounding economic prosperity, to the end of the Cold War and a gradual attenuation of America’s power over Japan.