John Wharton Lowe
Transnationalism and Global Studies have exploded old notions of artificial cultural boundaries, opening to view the myriad cross currents between the U.S. South and the Caribbean. Thus, the literature produced by the wider region of the circumCaribbean can be considered to reflect this interplay and as an alternative history to chronicles bounded by nationalism. While the age of contact and contest, the Haitian Revolution, and the U.S.–Mexican War were early focal points for interchange, the mutual influences of cultures have been dynamic, ongoing, and intricately connected to immigration, diaspora, racial conflict and mixing, and the creation of new forms of cultural expression. Nowhere is this dynamic more evident than in the literature of the circumCaribbean, especially in the new forms it has taken over the past fifty years.
The study of Native American and Indigenous literatures reveals how native knowledges resisted the Westernizing onslaught implemented forcefully since the beginning of the colonial era by colonial authorities, and after the 19th century by ruling national elites that shared with colonial authorities their belief that local Indigenous cultures needed to be Westernized to be saved. Despite its brutal enforcement, ancestral knowledges managed to resist and survived through the many social crises and transformations that took place from the 16th to the late 20th century. Their lingering effects are visible in this new literary corpus that began to appear in print since the 1960s. In the Latin American case, it is a literary production that is bilingual in nature, as all the authors publish in their own language and in Spanish. The authors in question have rescued their maternal languages in written form and standardized their systems of writing. As Central American-American Indigenous subjects migrate to the United States, they carry with them ancestral knowledges and written literatures as well.
This is an advance summary of a forthcoming article in the Oxford Research Encyclopedia of Literature. Please check back later for the full article.
To consider the most influential Argentine writer of the 20th century within the South American cultural and historical framework implies going deeper in a literature that put the periphery—the margins, the minor literature—forward as a particular place of enunciation, not only by destiny but also by choice, as an imaginary place of freedom derived from the lack of cultural tradition tied to a territory.
After some years of European youth, in 1921, J. L. Borges went back to Buenos Aires, where he took part in avant-garde projects and little magazines, as well as in mass circulation publishing and journalistic endeavors. It was in this junction of Modernism and Mass Culture that, from the 1930s, he began to create his sophisticated fictions, which fully exploited the resources of a second-hand culture, made of hybrid genres, clippings, displacements, plagiarism, and mistranslations, making artistic innovations from some of the most usual practices in printed culture. In the following decade, his anti-Hispanism and his appreciation of certain forms of Argentinean orality were paradoxically combined with his militancy against nationalism. The peripheral condition he addressed in one of his most famous essays (“The Argentine Writer and Tradition”), which stands as a theoretical and critical locus that could decenter western tradition in its entirety, was an argument stated from a particular time and place against the realism and the nationalism that predominated in the vernacular literary field. His opinions on literary, cultural, or political matters (veiled, as in “The Aleph,” or more visible, as in his anti-Peronist texts “L'Illusion Comique,” “The Monster’s Feast,” and “The Mountebank”) present a minefield of controversial interventions in the Argentinean disputes of his time and account for a specifically Borgesian way—self-interested, instrumental, strategic—of taking part in the dilemmas of the history and the culture that he was part of.
J. L. Borges has raised various approaches throughout time in Argentina. Some milestones are the tributes to his figure by the Megáfono group, in 1933, and by the Sur magazine in the 1940 decade, the Contorno patricide trial in the following decade, the Borges “for the masses” in the 1970s, and the generalized rejection of his support for military dictatorships (the one that overthrew Perón in 1955, and the one that began in 1976). In 2009, the literary experiment of a young writer from one of the most famous short stories by Borges gave rise to a lawsuit for copyright fraud, which in turn, triggered intellectual debates on literary heritage in a socially significant and broader sense, reinstating the problematic—and not merely legal—character of literary property. A well nourished history tells how, in Argentina, consecutive generations of authors, critics, and readers have dealt with one of their most challenging and intense writers, wondering how to read him, how to get away from the fascination he causes, and how to make his powerful legacy their own.
Carolina Alzate and Betty Osorio
As in the case of other Western literary traditions, women’s relationship to writing in Spanish America has been problematic since early modernity. From colonial times onward, women’s emergence on the writing scene as authors went hand in hand with a redescription of the feminine that allowed them to become producers of written culture and to find a respectable entry into the public sphere from which they were excluded. Spanish-American feminine tradition from the 16th through the 20th centuries may be read as a gradual, heterogeneous, and difficult but nonetheless sustained and very productive occupation of new ground. Legitimation of their voice passed through the reading of the male tradition, the establishment of a female tradition, and the redescription of a subjectivity that would make it possible for them to take up the pen and eventually to imagine themselves being read by others. Establishing the contents of these women’s libraries, reconstructed through their testimonies of reading both in a colonial society in which illiteracy was very high—especially among women—and in 19th-century society in general, and in which access to the written word remained restricted, are key elements for understanding their writing. Most female authorship during the colonial period took the form of religious writing and was dependent upon the male figure of the confessor, as was the possibility of publishing their life stories and writings. But women authors were not only nuns, and it is also possible to find examples of women who left their mark on writing due to special circumstances (travelers and so-called witches). Male tutelage tended to remain in force throughout the 19th century, and newspapers would provide vitally important new spaces for publication in the young independent republics. Women’s relationship to newspapers, both as readers and authors, was essential to this writing tradition, and it would allow them to build reading and editorial networks—both within the Americas and across the Atlantic, a context that must be understood to properly understand their writing projects. Women writers in the early 20th century would travel, not without difficulty, along the roads paved by the pioneers. The year 1959, a provisional closing date marked by the Cuban Revolution, helps position 20th-century literature as one of the forms of the crisis of modernity: that which reveals and celebrates heterogeneity and could no longer openly continue excluding women from the authorized spaces for the production of meaning.