Although largely disregarded since the humanistic turn of ecocriticism at the beginning of the 21st century, nature writing has continued to play an important role in nurturing trans-Pacific, and transnational, literary environmentalism. Euro-American traditions dominate this literary genre, but it nevertheless involves cross-cultural traffic of ideas and thoughts. Its trans-Pacific presence, mostly through American influences on works in Japan, demonstrates in three ways how American nature writing has been cultivating Japanese literary soil and has in turn been nurtured by it, albeit less conspicuously. First, Henry David Thoreau’s influence on Japanese literary environmentalism, especially his philosophy of plain living and high thinking, helped engender a tradition of nature writing in Japan that began with Nozawa Hajime—often called the “Japanese Thoreau”—and has been developed by those who followed, including Ashizawa Kazuhiro and Takada Hiroshi. Second, interactions between pastoralism and a new mode of environmental awareness show that the seemingly American notion of “wild awareness” and the Japanese concept of aware have materialized as a new environmental sensitivity in Japan and in the United States, respectively, reflecting cross-cultural nurturing of environmental ideas, thoughts, and practices. Finally, there has been a subtle yet radical impact of American counterculture on Japanese nature writing, exemplified by Nashiki Kaho’s literary hybridity, based on her integration of the traditional with the radical.
Literature on Hiroshima and Nagasaki cannot be limited to works on the atomic bomb or fiction referring specifically to these locations. Rather, in the nuclear age, it must include a variety of literary works that are conscious of the destiny of the earth, given the danger of nuclear pollution, and engage with the terrible fantasy of the end of the world. As John W. Treat states in his influential critical work, Writing Ground Zero: Japanese Literature and the Atomic Bomb, “The concept of hibakusha now has to extend to everyone alive today in any region of the planet” (x–xi).
The range of nuclear-themed works that symbolically invoke Hiroshima or Nagasaki is enormous. Nuclear literature as a creation of survivors, or spiritual survivors, focuses on an awareness of the planetary catastrophe concerning Los Alamos, Trinity Site, the ground zeroes of Hiroshima and Nagasaki, and other global nuclear zones. The two nuclear sites in Japan (Hiroshima and Nagasaki) and in the United States (Los Alamos and Trinity Site) are historically connected. The authors and protagonists of nuclear literature have literal and affective transpacific and cross-cultural experiences that when considered together seek to overcome the tragic experience of the first nuclear bomb and bombing, including the Japanese acceptance of American nuclear fictions during the Cold War.
Animals have prowled literature from its beginnings in the ancient world through medieval bestiaries and out from the margins of the novel in the modern era. In the late 20th and early 21st centuries, animals’ literary presence has generated increasing critical interest. Animal studies, a relatively new interdisciplinary field, calls attention to the accelerating exploitation of animals in the period of industrial modernity and questions what it is possible to know about animals’ own experiences. Foundational theoretical approaches to understanding the historical and philosophical condition of thinking about animals—John Berger’s “Why Look at Animals?” (1972), Thomas Nagel’s “What Is It Like to Be a Bat?” (1974), and Jacques Derrida’s “The Animal That Therefore I Am (More to Follow)” (2002)—propose a fundamental aporia or gap between human and animal experiences, and they caution against the projection of anthropocentric categories onto animal lives. Many novels from this recent period likewise treat animals as charismatic strangers. Yet other contemporary literature sometimes reimagines human-animal relationships to insist on affinity and continuity. In such novels, animals prompt diverse and often experimental stylistic choices that put pressure on the novel’s traditional association with everyday life, the individual self, the boundaries of the nation, and empirical observation more broadly. Still, many recent novels remain essentially committed to a realist tradition. Some of these—most notably by J. M. Coetzee—depict relations of care between humans and often vulnerable or dependent animals that prompt reflection on the meaning of ethical action. In novels that purport to narrate from animals’ own perspective, writers likewise meditate on the ethics of interspecies relations as they use language innovatively in an effort to realistically evoke the sensorium of another species. Pushing the boundaries of realism, other novels reinvent the animal fable, using varying degrees of fantasy to imagine wild or domesticated animals as tropes that reflect upon human embodiment, community, and politics. Whether realist or fabulist, the novels of contemporary postcolonial and world literature particularly explore the power and limits of mapping histories of human belonging and domination onto animal figures, even as they often highlight the limitations of these comparisons. Not all of these approaches are equally invested in creating a literature that could materially impact the lives of animals in an era of diminishing biodiversity. However, uniting this varied and ever-growing array of novels is a question of how literature can represent the lives of intimately entangled bodies in a globalizing world.
Heather J. Hicks
From 1950 to the 2010s, the genre known as apocalyptic fiction has grown in prominence, moving from the mass-market domain of science fiction to a more central position in the contemporary literary scene. The term “apocalyptic fiction” can be understood to encompass both depictions of cataclysms that destroy the Earth and texts that portray the aftermath of a disaster that annihilates a nation, civilization, or all but a few survivors of the human population. The term itself finds its roots in the book of Revelation, and while contemporary apocalyptic fiction tends to be largely secular in its worldview, important traces of the Christian tradition linger in these texts. Indeed, while apocalyptic fiction has evolved over the past sixty-five years in response to historical transformations in Western societies, much of it remains wedded to Revelation’s representation of women as the cause of apocalyptic destruction. The material of the 1950s reflects Cold War anxieties about nuclear war while presenting sexually liberated women as implicated in the same modernity that has created the atomic bomb. People of color are also depicted as threats that must be contained. The apocalyptic fiction of the 1960s registers a fascination with genetic, social, and literary mutation, ambivalently treating a variety of “others” as both toxic and potentially useful ambassadors to some new, postmodern condition. The 1970s see the emergence of feminist apocalypses, works that react against the sexist tendency to conflate female power and sexuality with apocalyptic menace. The 1980s introduce the “American apocalypse,” a subgenre that imagines a disaster befalling America in specifically economic terms. The 1990s, meanwhile, find combinations of the feminist and American apocalypse, while also beginning to bring environmental peril into focus. From 2000 forward, there is a renewed interest in broader, more global disasters, in part informed by the terrorist attacks of September 11, 2001. Formally, this is the era of the “metapocalypse”—apocalyptic fictions that are self-reflexive about the conventions of the genre, including those involving gender and race. Nonetheless, several of the novels in this period still unapologetically introduce figures that recall Jezebel and Babylon from Revelation. Finally, the period since 2010 has seen a revived emphasis on economic collapse precipitated by neoliberal capitalism as well as the anthropocene.
Jenny Heijun Wills
Transnational adoption from Asia began in the 1950s as an institutionalized practice. Since, hundreds of thousands of young people from countries such as South Korea, China, India, Vietnam, and the Philippines have been adopted and raised primarily in white families in places like the United States, Canada, and Australia but also Scandinavian countries and countries in western Europe. What began as a relief program for multiracial “war orphans” in South Korea has blossomed considerably and affects countries and people around the world; transnational adoption has become a popular industry that targets young people in countries including Guatemala, Brazil, Ethiopia, Nigeria, Haiti, and Russia. Today, transnational adoption continues to be a lucrative industry, though the practice seems to be dwindling in popularity and certain “sending nations” have recently declared its abolition (i.e., Ethiopia in 2017). The United States is by far the most prolific “receiving nation,” and is implicated as one of the greatest instigators, given that nation’s military presence in places such as South Korea and Vietnam in and around the years that transnational adoption expanded from those countries. While not nearly as many Canadians (in comparison to Americans) adopt from countries in Asia, adoptees raised in that country have unique experiences mainly due to vastly distinctive regionalism, that makes, for instance, the identities of Asian/Québécois adoptees uniquely precarious. Mexico is considered a “sending nation,” and since race and class factors rarely see young people both immigrating and migrating from the same nation under the auspices of transnational adoption (though it is not always the case; see, e.g., the United States’ history of sending black children for adoption to various European nations), it is mostly not included in conversations about transnational Asian/North American adoption.
For decades, literature about transnational Asian/American adoption centered on adoptive parents, social workers, and pro-adoption activists. In the 1990s, Asian adoptees around the world began to recount their experiences of racial and cultural alienation, among other things, in life writing and poetry. Adoptees in North America were no exception. Asian/North American authors (as well as non-Asian writers) began exploring these subjectivities, too, usually in the context of examining racial, cultural, and national issues related to other Asian/North American subjects who were not subjects experienced. Across most of these representations—by adoptees and non-adoptees alike—the theme of personal and collective history is a notable focus, and adoptees are imagined as another meaningful example of the paradoxical and complex ways Asian/North Americans’ paper histories, immigration rights, and so-called model minorityhood have been levied. Transnational Asian/North American adoption continues to be a topic of fascination for so many writers and audiences and these representations cross genres, aesthetic modes, and narrative styles.
The emergence of the trade paperback in the 1980s crucially transformed the way in which Australian literature was received in North America. The publication history of Patrick White on the one hand and Glenda Adams and Peter Carey on the other shows how younger writers actually made more of a cultural impact, despite White’s Nobel Prize, because the form in which they met the reading public was one freed from the modernist binary between high and low culture. The 1980s saw the emergence of a more globalized and more culturally pluralistic world—though also one much more pervaded by multinational capital—in which Australian writers flourished.
Travel writing has been an important form through which Australians learned about their own culture and their place in the world. Indigenous cultures of place and travel, geographic distance from the imperial metropole, and a long history of immigration have each made travel a particularly influential cultural practice. Nonfictional prose narratives, based on actual journeys, have enabled travelers in Australia and from Australia abroad to explore what was distinctive and what was shared with other cultures. These are accessible texts that were widely read, and that sought to educate and entertain their audience. The period from the inauguration of the Australian nation in 1901 to 1960, when distance shrank because of technological innovation and new forms of identity gained ascendance, shows the complex ways in which Australians defined their country and its global contribution. Writing about travel to Britain and other European locations helped authors to refine the Anglophone inheritance and a sense that Britain was Home. Northern-hemisphere travels also made some writers intensely feel their national identity. Participation in global conflicts during this period shifted Australian allegiances, both personal and governmental. At the same time, a new tourist industry encouraged Australians to travel at home, in order to learn more about remote areas and the Asia-Pacific region. Travel writing both abroad and at home reveals how particular forms of emotional allegiance and national identity were forged, reinforced, and maintained. This has been a particularly influential genre for a nation based on colonial migration and indigenous displacement, in which travel and mobility have been crucial.
“Women’s poetry” as a marketing and pedagogic category emerged in the 1970s alongside second-wave feminism. To map the emergence of women’s poetry in and of Australia requires exploring the role of gender in poetic authorship and how the field of Australian poetry has changed in light of feminist movements and theories. Women have used poetry to cross between public and private spheres, to assert an individual and often collective voice, and to critique gender’s intersection with other constitutive identities such as nation and race. While poetry has provided a highly significant means of linguistic transformation and social activism, it has sometimes been viewed as too limiting for feminist writers. Similarly, while the category of “women’s poetry” was strategically empowering in particular periods, it has also been viewed as generating exclusions and marginalization. Feminism has developed both historically and culturally, with the valency of various feminisms in Australia being tested through processes of institutionalization and social change at both a local and global level.
Women seem barely visible in the lively Australian literary scene of the 1950s and 1960s. Popular wisdom has it that after the war women were sent home and imprisoned in domesticity, but this was not entirely true. Significant numbers earned a living, and gained popular success, writing historical fiction, children’s stories, feature journalism, and radio and television scripts, but the growing separation of literary from popular writing meant that their work lacked serious critical attention, and still does. Others did not achieve publication for years, while those who did were rarely recognized as significant artists. As a writing generation, these women, in particular the novelists, were eclipsed from view, both at the time and in subsequent histories. One reason for this is that they tended to be detached from prevailing debates about national identity and from traditional Left-Right oppositions. Their sense of the social responsibility of writers led them to explore topics and ideas that were outside the postwar political mainstream, such as conservation, peace, civil liberties, and Indigenous rights. Four case studies offer some illustration of the range of literary activities undertaken by these women writers, and allow a consideration of the ways in which they engaged with their social and cultural milieux: Kylie Tennant (1912–1988), Nancy Cato (1917–2000), Judith Wright (1915–2000), and Kath Walker/Oodgeroo Noonuccal (1920–1993).
Asian Canadian Literary Studies is a relatively new field of study which began in the mid to late 1990s. Even though literature written by Chinese, Japanese, and South Asian Canadians had been published in literary magazines and anthologies since the 1970s, the identification of a distinct body of works called “Asian Canadian literature,” as Donald Goellnicht has noted (in “A Long Labour”), began only when there was a sociopolitical movement focused on identity politics. The literature includes early experiences of Chinese in Gum San or “gold mountain”; Japanese Canadian internment during the Second World War; South Asian Canadians diasporic writing from former British colonies like India, Pakistan, Sri Lanka, Bangladesh, Trinidad, Guyana, Tanzania, and Kenya; feminist experimental and genre writing; and writing from the post-1975 wave of first- and 1.5-generation immigrants and refugees. Early 21st-century works have moved from mainly autoethnographic stories to those that include larger sociocultural concerns, such as poverty, domestic violence, the environment, lesbian, queer, and transgender issues, and other intersectional systems of oppression that face Asian Canadians and other marginalized groups. Genres include memoirs, films, short stories, autobiographies, realist novels, science fiction, graphic novels, poetry, plays, and historical novels.
In the past, without naming the field “Asian Canadians,” many critics have engaged with Asian Canadian literary texts. For example, articles and chapters about Joy Kogawa’s Obasan can be found in journals and books on Canadian, postcolonial, ethnic, and Asian American literature. South Asian Canadian literature also has strong links with postcolonial studies and institutions, such as the book publisher TSAR Publications, which began as the literary journal, The Toronto South Asian Review. In Canadian English usage, Asian usually refers to people from East and Southeast Asian while the term South Asian Canadian is a subgroup of Asian Canadian, according to Statistics Canada. In literary studies, it has only been in the past ten or fifteen years that the term “Asian Canadian” is used as a pan-ethnic term for all peoples who are originally from or have roots in Asia.