The several works of American literature set in Okinawa or about Okinawans include travel narratives, war diaries, memoirs, biography, fiction, and drama. Perhaps the earliest, Francis L. Hawks’s 1856 Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan, is an account of Commodore Matthew C. Perry’s gunboat diplomacy of 1853–1854 when he forced his demands on leaders of what was then the Ryukyu Kingdom, allowing Americans to land, travel, and trade there. Hawks also provides informative and colorful descriptions of the local residents, architecture, and natural environment.
A century later, Okinawa commanded all of America’s attention in the spring of 1945 during the last and worst battle of the Pacific War. Two Okinawan immigrants to the United States published autobiographical accounts in English of mid-20th-century Okinawa, including the battle and its aftermath. Masako Shinjo Robbins’s My Story: A Schoolgirl in the Battle of Okinawa (2014) describes life in prewar, wartime, and early postwar Okinawa from the perspective of a daughter in an impoverished family. Sold as a child by her father to a brothel in the 1930s, she barely survives the battle after being trapped in a cave collapsed by shelling. Jo Nobuko Martin’s novel A Princess Lily of the Ryukyus (1984) depicts the horrifying ordeal of the Princess Lily Student Corps of high school girls, the author among them, and their teachers, who were drafted as combat medics during the Battle of Okinawa. Writing from the American side of the battle, Pulitzer Prize–winning author Ernie Pyle accompanied U.S. forces as a war correspondent. His account in The Story of Ernie Pyle (1950) begins with American battleships’ shelling of Okinawa and ends the day he was killed by a Japanese sniper on the offshore island of Iejima.
Over more than 12,500 Americans died in the Battle of Okinawa which took the lives of approximately 94,000 Japanese soldiers and 160,000 Okinawan civilians, between one-quarter and one-third of the prefecture’s population at the time. The widespread devastation left most residents homeless, destitute, or both. During the months that followed, the American military placed thousands in refugee camps, sometimes for more than a year, supplying food, shelter (mostly tents), and medical treatment for the wounded and ill. U.S. occupation personnel supervised the distribution of relief aid and the construction of homes and public buildings, but they were also tasked with bringing “democracy” to Okinawa, which many Americans considered feudalistic. The contradiction between American espousals of democracy and policies imposed top-down under U.S. military rule soon became obvious to Okinawans, and to at least some American military personnel. One of them, Vern Sneider, published a satirical novel, The Teahouse of the August Moon, in 1951. Later adapted into two plays and a film, it is probably the best-known work of American literature set in Okinawa. Lucky Come Hawaii (1965) by Jon Shirota depicts the experience of Okinawans in Hawaii, focusing on the strained relations among resident ethnic groups following the Japanese attack on Pearl Harbor. It was the first novel by an Asian American writer to become a bestseller and one of several works portraying the lives of Okinawan immigrants including three plays by Shirota and an autobiography by Hana Yamagawa.
Victory in the Pacific War brought Okinawa under American military occupation for the next twenty-seven years, 1945–1972. Forcibly seizing private farmlands, the U.S. government constructed a vast complex of bases to support hot wars in Korea and Vietnam and the Cold War against the Soviet Union. Sarah Bird’s novel The Yokota Officers Club (2001) depicts the bases’ effects on Okinawans and Americans living in close proximity yet in separate worlds during the U.S. occupation. Today, more than four decades after Okinawa’s return to Japanese sovereignty, a grossly disproportionate 74 percent of the total U.S. military presence in Japan remains in this small island prefecture with 0.6 percent of the nation’s land area. Bird’s Above the East China Sea (2015) juxtaposes the ordeals of an American military dependent living on base in present-day Okinawa who contemplates suicide after her soldier sister dies in Afghanistan with a student medic in the 1945 battle ordered to kill herself to avoid capture by the Americans. Drawing on extensive research in Okinawan culture, Bird evokes Okinawan religious beliefs and observances relating to death and the afterlife to frame her narrative and inform her readers.
What is the literary marketplace, and what is the relationship between literature and the marketplace? The decades since the end of World War II have seen enormous changes in the economics of literary production: the book trade has grown, consolidated, and globalized; chain bookstores have replaced independent booksellers; and technological advancements have transformed how books are produced and how readers shop for, acquire, and read them. With these changes, questions about how the literary marketplace has mattered to literary history have been asked with increasing urgency, and the histories of those institutions that engage in producing, distributing, and selling literature have received increasing amounts of scholarly attention. Where the market was once understood to be a kind of implacable antagonist to literature, and literature once defined by virtue of its opposition to, and essential difference from, goods that are mass-produced, today the fields of book history, the sociology of literature, and literary studies itself frequently highlight the marketplace as a producer of modern and contemporary literature and—for better or worse—as a necessary context for it. What caused this shift, and what are its implications for literary study and for the idea of literature itself? How is a marketplace devoted specifically to the rarefied category of literature distinguished from the book trade generally, and how might one distinguish literature from nonliterature when both are produced by the same set of mostly commercial institutions? Answers to these questions depend in large part on the evolving, and surprisingly elusive, concept of a “literary marketplace” itself.
From the colonial period through to the present day, the U.S. South has been seen as aberrant or at least different, as separate from, the rest of the nation. Often thought of as backward and strange, the South has also been figured as the nation’s Other, home to anything that the United States disavows: racism, sexism, religious fundamentalism, poverty, and so on. While a debate rages in the field of southern studies about what and where the South exactly is—even whether the South should be spoken of as a solid geography—contemporary literature from the region continues to present the multiple meanings of place today. Indeed, in the 21st century particularly, southern literature is expanding and diversifying more than ever. Identifiable are three dominant trends in contemporary literature from the South. First, and perhaps most dominant, is the narrative of racial memory; this work explores the impacts and legacies of race relations in the region, from slavery and Native American removal through to Jim Crow and beyond. Second is the narrative of the southern environment; these narratives are stories that contemplate and focus on the region’s diverse landscapes, from mountainous Appalachia to the Mississippi Delta to the swampy Gulf. They are also narratives that engage with the dramatic effects of climate change and ecological disaster, highly pertinent in the contemporary era of the Anthropocene. Third, are narratives of an (un)changing South; this writing reflexively and critically explores the meaning of the region in a time of globalization and migration. When the population of the South—which has always been a diverse one—is changing in both dramatic and incremental ways, the stories and narratives of the region are clearly adapting too. Southern literature continues to ask complex questions about what the South means in today’s United States.
In the history of modern Japanese literature, the Taishō era (1912–1926) is retrospectively identified as a period characterized by a liberal arts ideology, individualism, a democratic spirit, aestheticism, and anti-naturalism. In the latter half of the Taishō era, the liberal arts ideology was gradually replaced by socialism. After the Great Earthquake of 1923, Japanese literature was enmeshed in a triangular contest between the old-fashioned “‘I’ novel” (or psychological novel), proletarian literature, and modernist literature (especially the neo-sensualists). This structure of the literary world, in parallel with the rise of popular literature, continued into the prewar Shōwa era (1926–1945).
During the Taishō era, Walt Whitman and Edgar Allan Poe were the most influential and respected American writers. Whitman’s writing offered Taishō writers, including Takeo Arishima and poets of the popular poetry school, a model of living that was free and natural and a colloquial-style free verse. But for the modern Japanese literati from the Taishō to the prewar Shōwa era, the most influential American writer was without a doubt Edgar Allan Poe. Poe’s works served as a creative inspiration to Taishō novelists such as Jun’ichirō Tanizaki, Haruo Satō, and Ryūosuke Akutagawa, many of whom shared a creative perspective that was based on a blend of anti-naturalism and aestheticism. Influenced by Poe, they attempted diverse variations on the themes of the fantastic and of doppelgängers and even experimented with detective stories. Needless to say, Poe helped to establish the detective story genre in Japan through Rampo Edogawa and others. For early Shōwa literati, Poe was a forerunner of modern critical theory.
Among Japanese readers, around 1920, American literature ceased to be read as a sub-branch of British literature and began to be read as American literature proper. From the Great Earthquake and up through the prewar Shōwa era, three distinctive periods can be discerned when American literature was energetically translated and introduced. The first period was from the end of Taishō to the start of Shōwa, when American “socialist” literature—in the broad sense of writers like Upton Sinclair—left a deep mark on Japanese proletarian literature. The second period was around 1930–1931, when contemporary modernist American novels were translated and published in various anthology forms. The third peak came around 1935–1938, when bestselling American historical romances or epics such as Pearl Buck’s The Good Earth and Margaret Mitchell’s Gone with the Wind were published and gained a large readership.
Although largely disregarded since the humanistic turn of ecocriticism at the beginning of the 21st century, nature writing has continued to play an important role in nurturing trans-Pacific, and transnational, literary environmentalism. Euro-American traditions dominate this literary genre, but it nevertheless involves cross-cultural traffic of ideas and thoughts. Its trans-Pacific presence, mostly through American influences on works in Japan, demonstrates in three ways how American nature writing has been cultivating Japanese literary soil and has in turn been nurtured by it, albeit less conspicuously. First, Henry David Thoreau’s influence on Japanese literary environmentalism, especially his philosophy of plain living and high thinking, helped engender a tradition of nature writing in Japan that began with Nozawa Hajime—often called the “Japanese Thoreau”—and has been developed by those who followed, including Ashizawa Kazuhiro and Takada Hiroshi. Second, interactions between pastoralism and a new mode of environmental awareness show that the seemingly American notion of “wild awareness” and the Japanese concept of aware have materialized as a new environmental sensitivity in Japan and in the United States, respectively, reflecting cross-cultural nurturing of environmental ideas, thoughts, and practices. Finally, there has been a subtle yet radical impact of American counterculture on Japanese nature writing, exemplified by Nashiki Kaho’s literary hybridity, based on her integration of the traditional with the radical.
West Indian fiction in the 21st century continues a tradition begun in the late 1990s as the fourth generation of Anglophone Caribbean writing. Though West Indian writing dates back to the early 19th century, West Indian literature began coalescing into a discrete field of study in the 1930s, motivated in large part by the political imperatives of anti-colonialism, political independence, and decolonization. Much of the fiction published in the late 90s to the present continues to adhere to the realist mode of representing Caribbean life—both in the region and in diaspora—as well as thematic engagements with decolonization, cultural nationalism, migration, diaspora, race, class, gender, and sexuality. Historical novels, modernist narratives, coming-of-age stories, and neoslave narratives remain significant features of West Indian fiction, in ways that are geared toward negotiating sovereign realties for individuals and communities that share a history of colonial domination, slavery, indentureship, and more recently, depleted cultural nationalisms.
In the last decade, scholars in the field have begun the work of theorizing the recent fictional output as constituting its own discrete moment in literary development. What is distinct about contemporary writing is the way in which some authors have begun to ironically rework now-familiar forms, themes, and politics of West Indian writing. Some recent West Indian fiction produces atypical, often incomprehensible, and ultimately dissonant conclusions designed to complicate the political priorities of previous generations. This ironic approach typifies 21st-century West Indian fiction’s skepticism about the nation building and identity politics developed in previous waves—in particular, the conflation of identity with sovereignty. At the same time, this fiction doesn’t simply reject earlier modes: one of its defining aesthetic features is a re-inhabitation of the central forms and politics of preceding waves, in order to complicate them.
The central feature of the fourth generation of West Indian fiction, then, is a continued engagement with the region’s history of colonization, slavery, and decolonization that is also marked by critical and self-reflexive engagements with the Caribbean literary tradition.
Sandra L. Beckett
Crossover literature transcends the conventionally recognized boundaries within the fiction market, blurring the borderline between adult literature and children’s literature. Books may cross from child to adult or adult to child audiences, or they may be explicitly published for both audiences. Crossover literature is by no means a recent phenomenon, but it received a high profile and a great deal of media attention with the unprecedented success of J. K. Rowling’s Harry Potter books in the late 1990s. It was at that time that the term “crossover” was adopted by critics, the media, and the publishing industry. New words were also coined in other languages to refer to this literature. Although the genre includes adult fiction read by young readers (adult-to-child crossover), which has a much longer historical precedent, the term is often used to refer only to children’s and young adult books that appeal to adults (child-to-adult crossover).
Crossover literature is an extensive body of diverse, intergenerational works with a very long history. Borders between children’s and adult fiction have been more porous, or even non-existent, in certain cultures and time periods. Fairy tales, Middle Eastern tales, and fables have always appealed to mixed-age audiences. Children have been appropriating adult books for centuries. Classics like Robinson Crusoe and Les Trois Mousquetaires (The Three Musketeers) virtually passed into the children’s library. While almost every genre can cross age boundaries, the novel, and in particular the children’s and young adult novel, has monopolized attention. Moreover, crossover fiction is often equated with the fantasy novel, which played a key role in drawing public and critical attention to this literature. In most countries today, fantasy remains the dominant crossover genre. However, other genres, including short fiction, fairy tales, poetry, graphic novels, picturebooks, and comics commonly transcend age boundaries.
Initially, many saw crossover literature as merely a marketing and mass media phenomenon, but it also received critical acclaim. Crossover fiction in the early 21st century is recognized as a distinct literary genre and marketing category. It plays a major role in the publishing industry and in contemporary culture. Crossover books are responsible for hugely successful multi-generation-spanning, cross-media franchises, such as Harry Potter, The Lord of the Rings, The Twilight Saga, and The Hunger Games. Crossover literature is part of a broader cultural trend in which books, movies, television shows, video games, and so forth are increasingly reaching across age groups.
Heather J. Hicks
From 1950 to the 2010s, the genre known as apocalyptic fiction has grown in prominence, moving from the mass-market domain of science fiction to a more central position in the contemporary literary scene. The term “apocalyptic fiction” can be understood to encompass both depictions of cataclysms that destroy the Earth and texts that portray the aftermath of a disaster that annihilates a nation, civilization, or all but a few survivors of the human population. The term itself finds its roots in the book of Revelation, and while contemporary apocalyptic fiction tends to be largely secular in its worldview, important traces of the Christian tradition linger in these texts. Indeed, while apocalyptic fiction has evolved over the past sixty-five years in response to historical transformations in Western societies, much of it remains wedded to Revelation’s representation of women as the cause of apocalyptic destruction. The material of the 1950s reflects Cold War anxieties about nuclear war while presenting sexually liberated women as implicated in the same modernity that has created the atomic bomb. People of color are also depicted as threats that must be contained. The apocalyptic fiction of the 1960s registers a fascination with genetic, social, and literary mutation, ambivalently treating a variety of “others” as both toxic and potentially useful ambassadors to some new, postmodern condition. The 1970s see the emergence of feminist apocalypses, works that react against the sexist tendency to conflate female power and sexuality with apocalyptic menace. The 1980s introduce the “American apocalypse,” a subgenre that imagines a disaster befalling America in specifically economic terms. The 1990s, meanwhile, find combinations of the feminist and American apocalypse, while also beginning to bring environmental peril into focus. From 2000 forward, there is a renewed interest in broader, more global disasters, in part informed by the terrorist attacks of September 11, 2001. Formally, this is the era of the “metapocalypse”—apocalyptic fictions that are self-reflexive about the conventions of the genre, including those involving gender and race. Nonetheless, several of the novels in this period still unapologetically introduce figures that recall Jezebel and Babylon from Revelation. Finally, the period since 2010 has seen a revived emphasis on economic collapse precipitated by neoliberal capitalism as well as the anthropocene.
In the Western world, for centuries, clothes were generally seen as indexes of vanity and seduction, and thus stigmatized. Since the birth of fashion in the second half of the 19th century, however, they have finally come to be regarded as one of the manifestations of a society’s culture, and, as the actual “stuff” of any period’s life, they have gradually figured more prominently in literary works. From modernism to post-modernism, from Blaise Cendrars and F. Scott Fitzgerald to Bret Easton Ellis and William Gibson, fashion and clothes have indeed signified by revealing individualities, suggesting intentions, manifesting a propensity for play and irony, favoring interpersonal encounters, hinting at class and/or gender relations, and showing connections within the social “fabric.” Today, fashion’s prevailing “mix and match” technique—in which references to designers’ own previous creations and to the medium’s past are frequently made—may be inspired or echoed by writers’ ample employment of self-referentiality and intertextuality: in both media attendant discontinuities and aleatory combinations, on the one hand, invite viewers/readers to create their own style/interpretation, and, on the other, establish a diversified continuum, helping to revive the past in new forms.
In the 21st century, a new genre of Anglophone fiction has emerged—the climate change novel, often abbreviated as “cli-fi.” Many successful authors of literary fiction, such as Margaret Atwood, Paolo Bacigalupi, T. C. Boyle, Michael Crichton, Ian McEwan, Amitav Ghosh, Barbara Kingsolver, Ursula Le Guin, Lydia Millet, David Mitchell, Ruth Ozeki, Nathaniel Rich, Kim Stanley Robinson, Leslie Marmon Silko, and Marcel Theroux, have contributed to this new genre’s efforts to imagine the causes, effects, and feeling of global warming. Together, their work pulls the issue-oriented and didactic approach of activist fiction into contact with the intensive description and site specificity of Romantic nature writing. Cli-fi knits these tendencies together into a description of the effects of a dramatic change in the Earth’s climate on a particular location and a vision of the options available to a population seeking to adapt to or mitigate those effects.
Although cli-fi is resolutely contemporary and dedicated to creating new narratives adequate to current conditions, criticism devoted to the genre has carefully documented the persistence of national, masculinist, and anthropocentric tendencies in some of its major works. The dependence of cli-fi (and the environmental activism that inspires it) on capitalist visions of social progress has also received scrutiny. Some of these habits of representation have been inherited from literary predecessors such as Henry David Thoreau, Rachel Carson, Ernest Callenbach, and J. G. Ballard. Ballard’s Drowned World has proved an especially complicated source of inspiration for this new genre of the novel. In their efforts to update the motifs of these predecessors to the needs of the present, 21st-century cli-fi writers have experimented with the temporality, central figures, and mood of their fiction. These efforts have brought distinctive types of speculative and science fiction, as well as satires of climate change activism and new hybrid realisms, under the cli-fi umbrella. Although the genre still wrestles with inherited limitations, in every permutation, cli-fi novelists have prized innovation, experimentation, and creativity. Finally, all of their varied efforts involving cli-fi unite around an expectation that humanity and the planet can survive the changes associated with the Anthropocene.