The literature of Central American–Americans is a diverse and emerging corpus of writing that testifies to the different phases and evolutions of warfare, locally and globally. This literature includes narratives about exiles and immigrants who left war zones, interdisciplinary poetry against U.S. militarized violence in different geographies, narratives about global wars and their aftermath, detective writings, and soldiers’ memoirs. War and violence have taken new shapes, and the inhumanity of war is expanded beyond the battlefield. A survey of the most representative Central American–American writers depicting these catastrophic events provides insights into the trauma of war individually and collectively and denounces its violence and causes. There are writers that propose a process of healing this history of violence and engagement with new struggles. Some of the authors in this survey make rational arguments, refuting Western-centric perspectives that justify war as a necessary and logical event. Other writers present a strong pacifist agenda as the result of having participated directly in this traumatic experience. Writers often reflect on ameliorative justice and the exile experience. Through history, they change their representation of war in Central America; later authors connect these catastrophes with violence in the United States and elsewhere. War becomes imbricated with gender violence, policing, urban policing, racism, and class discrimination. Immigrants become the main characters in many contemporary writings, and the search for identity, connected with the past of war, is common in the poetic discourse of the younger generation.
The year 1922 has been known as the annus mirabilis (“miracle year”) of Anglo-American literary modernism, chiefly because of the near-simultaneous publication of T.S. Eliot’s “The Waste Land,” James Joyce’s Ulysses, and Virginia Woolf’s Jacob’s Room. The distinctive historical character of 1922 remains an ongoing concern: the year was at once a time of traumatic memory of World War I and a moment of renewed ambition for the radical experiments of modernism. During the war, Eliot, Joyce, and Woolf had enjoyed an unusual opportunity to revise and extend their aesthetic ambitions. Each of their works registers the more defiant provocation of postwar literature, but each confronts the powerful resistance of cultural and political authorities who saw the efforts, especially of Eliot and Joyce, as both meaningless and dangerous. The postwar period also saw the rapid expansion of new technologies (especially in transport and telecommunications) and a consumer society keen to enjoy the availability of freshly circulating material goods. D. H. Lawrence described the end of war as both a relief and a menace. This double valence captures the contrast between searing memories of battlefield death and anticipation of pleasure and plenitude in the Jazz Age. The central figures in this entry are at once newly confident in the adversarial mission of modernism and fully aware of the social complacency and cultural conservatism arrayed against them. The immediate felt disturbance of these works came through their formal challenge, in particular through the intersecting uses of many-voiced and multi-perspectival montage, an assemblage of fragmentary views, and a diversity of speaking tones. This conspicuous technique appears in closely related terms within the early films of Dziga Vertov and the postwar philosophy of logical atoms developed by Bertrand Russell and Ludwig Wittgenstein. But the formal inventiveness exhibited during the year is no more prominent than the social concern. Especially as in 21st century, historical studies of the period have recovered the depth of interest in questions of race, empire, sexual debility, and social failure.
The Indian novel has been a vibrant and energetic expressive space in the 21st century. While the grand postcolonial gestures characteristic of the late-20th-century Indian novel have been in evidence in new novels by established authors such as Vikram Chandra, Amitav Ghosh, and Salman Rushdie, a slate of new authors has emerged in this period as well, charting a range of new novelistic modes. Some of these authors are Kiran Desai, Aravind Adiga, Githa Hariharan, Samina Ali, Karan Mahajan, and Amitava Kumar. In general, there has been a move away from ambitious literary fiction in the form of the “huge, baggy monster” that led to the publication of several monumental postcolonial novels in the 1980s and 1990s; increasingly the most dynamic and influential Indian writing uses new novelistic forms and literary styles tied to the changing landscape of India’s current contemporary social and political problems. The newer generation of authors has also eschewed the aspiration to represent the entirety of life in modern India, and instead aimed to explore much more limited regional and cultural narrative frameworks. If a novel like Rushdie’s Midnight’s Children (1981) took its protagonist all over the Indian subcontinent and indexed a large number of important historical controversies in the interest of broad representation, Padma Viswnanathan’s The Toss of a Lemon (2008) limits itself to a focus on a single Tamil Brahmin family’s orientation to issues of caste and gender, and remains effectively local to Tamil Nadu. There is no central agenda or defining idiom of this emerging literary culture, but three major groupings can be identified that encapsulate the major themes and preoccupations of 21st-century Indian fiction: “New Urban Realism,” “Gender and Secular History,” and “Globalizing India, Reinscribing the Past.”
Examining fiction and nonfiction written explicitly by and for members of right-wing movements provides a deeper understanding of points of affinity as well as contention in the midst of increased polarization in United States political culture. Primary materials include fiction penned by conservative politicians and pundits, fiction written by right-wing agitators, and nonfiction movement literature such as periodicals, advice books, and tactical instruction guides. Since the middle of the 20th century, right-wing literature has sustained and motivated an increasingly formidable political force that undermines democratic ideals and encourages reformatory or revolutionary action.
Comparing and contrasting fiction with movement nonfiction written by conservatives of the Cold War era illuminates how right-wing politics shifted away from pessimistic accounts of the supposed decline of Western civilization. In the 1960s, conservative book clubs advertised fiction in which heroes typically were ordinary white businessmen whose love of country led them to fight “un-American” foes, often depicted as sexual deviants, racialized immigrants, or a combination of the two. The fiction, then, presented a means of transcending abstract, erudite discussions of the presumed “suicide of the West” that preoccupied conservative intellectuals. Likewise, more radical nonfiction offered a hopeful, less fatalistic sense of right-wing plight. While an urgent tone characterized both fiction and nonfiction in the Cold War era, the fiction and some smaller political publications illuminated a difference between using doomsday rhetoric and deploying an apocalyptic narrative in which readers could see themselves taking action in social dramas and political conflicts. This rejection of fatalistic passivity corresponded with the postwar persistence of American anti-Semitism that coded communism as Jewish, with anti-integration efforts that framed racial concerns as parental ones, and with the rise of the New Right, which de-emphasized economic imperatives to thwart the supposed anticommunist evil that plagued America.
Instead of economic concerns, the New Right began politicizing social issues to inaugurate a cultural conservatism, which went beyond conserving and defending a right-wing version of the American way of life and went on the offensive in the 1970s and 1980s. Right-wing fiction of the Culture Wars not only reflected this shift but also ushered it in. In the midst of and after the Reagan Revolution, male protagonists in right-wing fiction were more socially outcast and persecuted than their Cold War counterparts and therefore more action-oriented from the start. Macho serial fiction and novels penned by right-wing provocateurs in the anti-abortion and white supremacist movements fomented militant insurgency and revolution.
Meanwhile, mainstream publishers created imprints specifically designed to cater to conservative readership, especially women. An industry boom in conservative Christian fiction emerged with orchestrated efforts to challenge educational curricula and with increased popularity in homeschooling. The trajectory of influential conservative women’s writing went from atheistic free-market novels and prim advice books on how to negotiate assertiveness and subservience in holy matrimony to political conspiracy books and increasingly vicious attacks on particular liberals presumed to be agents (not dupes) of the antichrist. In recent years, women and right-wing pundits have published commercially successful young adult and children’s literature expressly with conservative themes. In the post-9/11 era, narrating state power involved capitalizing on a sense of trauma by integrating feelings of imminent conflict with the daily rhythms of society. Right-wing literature in the United States reflected and promoted this disjointed temporality.
The term “Nuyorican” (in its various spellings) refers to the combination of “Puerto Rican” and “New Yorker.” The sobriquet became a popular shorthand for the Puerto Rican exodus to the United States after World War II. Since the mid-1960s, the neologism became associated with the literary and artistic movement known as “Nuyorican.” The movement was institutionalized with the 1973 founding of the Nuyorican Poets Café in the Lower East Side of Manhattan by Miguel Algarín and Miguel Piñero. Much of Nuyorican literature featured frequent autobiographical references, the predominance of the English language, street slang, realism, parodic humor, subversive politics, and a rupture with the island’s literary models. Since the 1980s, the literature of the Puerto Rican diaspora has been characterized as “post-Nuyorican” or “Diasporican” to capture some of its stylistic and thematic shifts, including a movement away from urban blight, violence, colloquialism, and radicalism. The Bronx-born poet María Teresa (“Mariposa”) Fernández coined the term “Diasporican” in a celebrated 1993 poem. Contemporary texts written by Puerto Ricans in the United States also reflect their growing dispersal from their initial concentration in New York City.
The creative writing of landscape and environment is riding high on the research agendas of a number of scholarly fields. In literary studies, ecocriticism has seen attempts to map a set of characteristics that constitute an environmentally oriented text, often with the result that nonfiction writing (or, less often, poetry) is the form prioritized. By contrast, fiction has been seen as less capable of embracing landscape and environment because it is concerned first and foremost with human affairs and has taken the narrative shapes that typically accompany this emphasis. However, the postwar and contemporary period has seen extensive formal experimentation running counter to this set of assumptions. First, novelists concerned with landscape and environment have found ways to demonstrate the implication of human history in natural history. Second, nonfiction writers have recognized that they might profitably deploy literary forms and techniques usually associated with fiction in their writing of landscape and environment. The upshot has been a generic coalescence and the emergence of landscape writing as a category that straddles habitual divisions in the way that literary forms are conceived. The plasticity of the environment—for better or worse—has registered in urban and rural settings, as well as those that fall somewhere between this (perhaps outmoded) binary. The increasingly unavoidable knowledge of the consequences of human actions upon the environment form an important context for the falling away of older forms such as the nature novel and act as a spur to re-conceptualize both places and ways to write about them.
Carolina Alzate and Betty Osorio
As in the case of other Western literary traditions, women’s relationship to writing in Spanish America has been problematic since early modernity. From colonial times onward, women’s emergence on the writing scene as authors went hand in hand with a redescription of the feminine that allowed them to become producers of written culture and to find a respectable entry into the public sphere from which they were excluded. Spanish-American feminine tradition from the 16th through the 20th centuries may be read as a gradual, heterogeneous, and difficult but nonetheless sustained and very productive occupation of new ground. Legitimation of their voice passed through the reading of the male tradition, the establishment of a female tradition, and the redescription of a subjectivity that would make it possible for them to take up the pen and eventually to imagine themselves being read by others. Establishing the contents of these women’s libraries, reconstructed through their testimonies of reading both in a colonial society in which illiteracy was very high—especially among women—and in 19th-century society in general, and in which access to the written word remained restricted, are key elements for understanding their writing. Most female authorship during the colonial period took the form of religious writing and was dependent upon the male figure of the confessor, as was the possibility of publishing their life stories and writings. But women authors were not only nuns, and it is also possible to find examples of women who left their mark on writing due to special circumstances (travelers and so-called witches). Male tutelage tended to remain in force throughout the 19th century, and newspapers would provide vitally important new spaces for publication in the young independent republics. Women’s relationship to newspapers, both as readers and authors, was essential to this writing tradition, and it would allow them to build reading and editorial networks—both within the Americas and across the Atlantic—a context that must be understood to properly understand their writing projects. Women writers in the early 20th century would travel, not without difficulty, along the roads paved by the pioneers. The year 1959, a provisional closing date marked by the end of the Cuban Revolution, helps position 20th-century literature as one of the forms of the crisis of modernity: that which reveals and celebrates heterogeneity and could no longer openly continue excluding women from the authorized spaces for the production of meaning.
Literature in Singapore is written in the country’s four official languages: Chinese, English, Malay, and Tamil. The various literatures flourished in the late 19th and early 20th centuries with the rise of print culture in the British colony, but after independence in 1965, English became emphasized in both the education system and society at large as part of the new government’s attempts to modernize the country. Chinese, Malay, and Tamil were seen as mother tongue languages to provide Singaporeans with cultural ballast while English was regarded as a language for administration, business, and scientific and technological development. Correspondingly, literatures in other languages than English reached a plateau in terms of writerly output and readership during the 1970s and 1980s. However, since 1999, with the state’s implementation of the Renaissance City Plan to revitalize arts and culture in Singapore, there have been various initiatives to increase the visibility of contemporary Singaporean writing both within the country itself and on an international scale. Translation plays a key role in bridging the linguistic and literary divides wrought by the state’s mother tongue policies, with several works by Cultural Medallion winners in different languages translated into English, which remains at present the shared language in Singapore. Literary anthologies are also invaluable forms through which the concepts of a national literature and national identity are expressed and negotiated. A number of anthologies involving Singaporean authors and those from other countries also highlight the growing international presence of and interest in Singaporean literature. Several anthologies also focus on the topic of urban space, city life, and the rapid transformation of Singapore’s physical environment. Writings about gender and sexuality have also become more prominent in single-author collections or edited anthologies, with writers exploring various inventive and experimental narrative forms. A number of poets and writers are also established playwrights, and theater has historically been and continues to be an extremely vital form of creative expression and cultural production. Graphic novels, crime and noir fiction, and speculative and science fiction publications are also on the rise, with the awarding of the Singapore Literature Prize to Sonny Liew’s The Art of Charlie Chan Hock Chye signaling that these genres merit serious literary consideration. A number of literary publications and materials related to Singaporean literature can be found on the Internet, such as the journal Quarterly Literary Review Singapore, the website Singapore Poetry, and the database Poetry.sg. Various nonprofit organizations are also working toward increasing public awareness about literature through events such as Singapore Poetry Writing Month, the Migrant Worker Poetry Competition, the Singapore Writers Festival and National Poetry Festival, and also through projects that exhibit poetry in train stations and on public thoroughfares.
Literature on Hiroshima and Nagasaki cannot be limited to works on the atomic bomb or fiction referring specifically to these locations. Rather, in the nuclear age, it must include a variety of literary works that are conscious of the destiny of the earth, given the danger of nuclear pollution, and engage with the terrible fantasy of the end of the world. As John W. Treat states in his influential critical work, Writing Ground Zero: Japanese Literature and the Atomic Bomb, “The concept of hibakusha now has to extend to everyone alive today in any region of the planet” (x–xi).
The range of nuclear-themed works that symbolically invoke Hiroshima or Nagasaki is enormous. Nuclear literature as a creation of survivors, or spiritual survivors, focuses on an awareness of the planetary catastrophe concerning Los Alamos, Trinity Site, the ground zeroes of Hiroshima and Nagasaki, and other global nuclear zones. The two nuclear sites in Japan (Hiroshima and Nagasaki) and in the United States (Los Alamos and Trinity Site) are historically connected. The authors and protagonists of nuclear literature have literal and affective transpacific and cross-cultural experiences that when considered together seek to overcome the tragic experience of the first nuclear bomb and bombing, including the Japanese acceptance of American nuclear fictions during the Cold War.
The reception of American literature in Japan was radically altered after the Second World War. Before the war, only a handful of works on American literature were published, and the status of American literature was secondary to that of British literature. Unlike in Germany, whose occupation at the end of the war was divided among the Allies, the military occupation of Japan was conducted unilaterally by the United States. Under the U.S. occupation, American literature was introduced as part of a cultural policy aimed at the reorientation and re-education of Japanese society under the umbrella concept of demilitarization and democratization of postwar Japan. Such cultural politics was the product of a 1930s U.S. State Department program carried out at first in South American countries and then through the Office of War Information in war-torn European countries.
American literature was introduced through the program of the Culture, Information and Education (CIE) section of General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers (GHQ/SCAP). In accordance with the transformation of the U.S. literary canon as the cultural Cold War regime developed, the book selections of the CIE changed from reflecting the multicultural, New Deal ideal (including books under the Federal Writers Project) to incorporating the modernist canon. American books were distributed to CIE libraries established in major cities in Japan, and in 1948, the CIE launched a new program to promote translations into Japanese. Beside the official distribution, there was also a trade in American books—including Armed Services Editions, which were not meant for sale—on the Japanese used book market. What was really pivotal for instituting American literary studies and its modernist canon were the summer seminars sponsored by the Rockefeller Foundation and held at the University of Tokyo and Kyoto University. The Rockefeller report submitted to Secretary of State John Foster Dulles in 1951 was also instrumental in providing a blueprint for the continued cultural program after the peace treaty of 1951 and the end of military occupation the following year.
The introduction of American literature and its newly reformed canon tuned for modernism occurred within the continuum of the political, the military, and the economic. As such, the cultural program was enmeshed with refashioning Japanese subjectivity, and in this sense, American literature and American studies were part of a general cultural politics that was intertwined with the ways of government.