Modernist literature was introduced to Japan in the early 20th century, and some of it took root. While modernism, a new movement in art and literature, was first developed in Europe, American poets, especially Ezra Pound and T. S. Eliot, played a major role in its development. Both of these poets were expatriates, living in Europe after they left the United States. As this fact indicates, there was an international, cosmopolitan nature to modernism, which was also seen in other modernist writers and poets, such as James Joyce, Gertrude Stein, H. D., Mina Loy, Djuna Barnes, and Eugene Jolas, to name just a few; this internationalist appeal was also an important factor in the early reception of modernism by the Japanese. In literature in English, Noguchi Yonejirō (Yone Noguchi) and Nishiwaki Junzaburō, for example, had contact with modernist writers abroad, published their own works in English, and introduced foreign poets they knew to Japanese readers. Takahashi Shinkichi, Kitasono Katue (Kitazono Katsue), and other poets also had correspondence with poets and writers of foreign countries and exchanged their works.
Following the initial encounter between Japanese poets and modernist American poets at the beginning of the 20th century, their works were introduced to Japanese readers of literature in English in the late 1920s. At the time, within academia, American literature was still considered part of English literature. Although mass-market literature series included many American literature titles, especially novels, the curricula in the English departments at major universities rarely included American literature. Besides, even in English literature studies, the focus was mainly on 19th-century (and earlier) authors, and modernist poetry was still not getting much attention. Thus, the reception of modernist American poetry in Japanese academia was generally slow. Instead, it was literary magazines such as Shi to shiron that actively introduced modernist poetry (including Gertrude Stein, T. S. Eliot, and Ezra Pound) to Japanese readers. Modernist poetry in English was often seen as “intellectualist” in Japan. As the control of freedom of speech and publication tightened in the late 1930s and the 1940s, in keeping with Japan’s militarization and totalitarianism, it became difficult to read and write about foreign literature. In this situation, adhering to modernist and intellectualist literature assumed its symbolic meaning of resistance. While under totalitarian rule, older Japanese modernists converted themselves into collaborationists, younger poets such as Ayukawa Nobuo, who started a magazine called Arechi [The waste land], tried their best to maintain their literary independence. They became leading figures in postwar Japanese poetry.
Factory girl literature emerged as a powerful critique of the culture of industrialization. First appearing in 19th-century Euro-American fiction, from the early 20th century, the form has been dominated by authors writing from Asia. As distinct from industrial and proletarian literature that highlights the agency of working-class protagonists, factory girl literature foregrounds the sexed figure of industrialization. This focus on the gendered experience of rapid development uncovers the true costs of the sexual and class violence of industrial life. A genealogy of factory girl literature reveals the importance of literacy, labor activism, and feminist politics in shaping the internal voices of capitalist societies.
Hiroshi Kitamura and Keiko Sasagawa
Since the 1890s, Japanese movie-goers have engaged American cinema in a wide consumer marketplace shaped by intense media competition. Early fandom grew around educated urban audiences, who avidly patronized action-packed serials and Universal’s freshly imported films in the 1910s. During the 1920s and 1930s, U.S. cinema continued to attract metropolitan consumers but struggled in the face of Japan’s soaring narrative output. In the years following World War II, movie-goers encountered American films in big cities as well as provincial communities through the Occupation-backed Central Motion Picture Exchange. After the Occupation, U.S. film consumption began to slow down in theaters because of Japanese cinematic competition, but the sites of reception extended into television. The momentum of American cinema revived on the big screen with the rise of the blockbuster, though the years after the 1970s witnessed an intense segmentation of consumer taste. While U.S. cinema culture has become widely available via television, amusement parks, consumer merchandise, and the Internet, the contemporary era has seen renewed challenges mounted by domestic productions and alternative sources of popular entertainment.
Literature on Hiroshima and Nagasaki cannot be limited to works on the atomic bomb or fiction referring specifically to these locations. Rather, in the nuclear age, it must include a variety of literary works that are conscious of the destiny of the earth, given the danger of nuclear pollution, and engage with the terrible fantasy of the end of the world. As John W. Treat states in his influential critical work, Writing Ground Zero: Japanese Literature and the Atomic Bomb, “The concept of hibakusha now has to extend to everyone alive today in any region of the planet” (x–xi).
The range of nuclear-themed works that symbolically invoke Hiroshima or Nagasaki is enormous. Nuclear literature as a creation of survivors, or spiritual survivors, focuses on an awareness of the planetary catastrophe concerning Los Alamos, Trinity Site, the ground zeroes of Hiroshima and Nagasaki, and other global nuclear zones. The two nuclear sites in Japan (Hiroshima and Nagasaki) and in the United States (Los Alamos and Trinity Site) are historically connected. The authors and protagonists of nuclear literature have literal and affective transpacific and cross-cultural experiences that when considered together seek to overcome the tragic experience of the first nuclear bomb and bombing, including the Japanese acceptance of American nuclear fictions during the Cold War.
“Self-help literature” was created in America, and its origin can be traced back to Benjamin Franklin. In 18th-century American society, where Puritan ethics held sway, Franklin was a rare sort of person, one who did not believe that personal ambition was a sin. Through his writings, in the form of Poor Richard’s Almanac (1732–1757) and The Way to Wealth (1757), Franklin demonstrated the know-how needed for worldly success, and he used himself as an example of the effectiveness of this knowledge. According to Franklin’s philosophy of success, anyone can achieve social success, regardless of their social position, if they only have the will to educate themselves. This was the beginning of the American dream of success, and themes appearing here for the first time became the basic themes of many self-help books that appeared later.
Franklin’s writings were composed in America during the latter half of the 18th century, a period when independence from England increased opportunities for upward social mobility. Similarly, the first self-help book to appear in Japan was published at the time of the Meiji Restoration in 1868, after the end of the Edo period. At this time, the traditional feudal class system was abandoned, and it became possible to succeed in life using one’s own resourcefulness and efforts. This book Gakumon no Susume (An Encouragement of Learning, 1872–1876) was written by the well-known author and educator Yukichi Fukuzawa (1835–1901). This book holds that to create a modern state it is necessary for its people to first free themselves of apathy and laziness and become independent through practical study. The work was published in seventeen volumes, and 3.4 million copies were sold under this title. Its foundation was the declaration that “All men are created equal.” It is clear that the inspiration for this writing was the American Declaration of Independence. Of all of the Founding Fathers, Franklin’s ideas had the greatest impact on Fukuzawa, and through his self-help book, the Japanese people came into indirect contact with Franklin’s philosophy of success. Additionally, The Autobiography of Benjamin Franklin (1771–1790) was widely read throughout the Meiji period. Thus, it is apparent that Franklin’s ideas about self-help had a great impact on Japan around the end of the 19th century.
However, British author Samuel Smiles’s book Self-Help (1859) had an even greater influence on Japan as it underwent modernization. This book, which was also popular in America, sold more than a million copies in the forty-year period after it was translated into Japanese in 1871 by the philosopher of the European Enlightenment Masanao Nakamura (1832–1891). Moreover, this book was used as an ethics textbook in elementary schools from 1872 until 1880, so it played a particularly large role in planting the spirit of self-improvement in the Japanese youth of the time.
The influence of Confucianism was a large part of the context in which these English and American self-help books were accepted in Japan during and after the Meiji period. Confucianism came to Japan from China at the beginning of the 6th century, and by the Edo period, in the 17th century, the religious aspects of Confucianism had faded. It had become a system of education in ethics that emphasized the five virtues of “compassion to others,” “not being caught up in greed,” “being courteous,” “striving to learn,” and “being sincere.” Learning these virtues became a condition for success in life, particularly for the warrior class. We notice that these five virtues are very similar to Franklin’s thirteen virtues; hence, it is easy to understand that familiarity with Confucianism made it easier for the Japanese to accept American and English self-help books. In other words, western European ideas about self-help were not completely novel values to the Japanese; these ideas were compatible with the Confucian ethical values that the Japanese held. Therefore, they were widely accepted very quickly.
Later, after the beginning of the 20th century, Japan would greedily adopt self-help ideas from America. For example, the mind-cure techniques of Christian Science were introduced to Japan during the 1910s. “Reiki,” which is a Japan-specific practice related to mind cure, was developed soon after. Yoga was also introduced to Japan around the same time through the writings of William Walker Atkinson (aka Yogi Ramacharaka). The Japanese religionist Masaharu Taniguchi (1893–1985) created his own religious group, known as Seicho no Ie (The House of Growth), in the 1930s. This group resonated with the religious movement known as New Thought, which gained popularity in the United States at the end of the 19th century, and Seicho no Ie is currently the world’s largest New Thought group, with more than seventy thousand believers in Japan.
The 1950s through the 1980s saw the popularity of American self-help books fall in Japan, partly because of World War II. At the beginning of the 1990s, the bubble economy in Japan burst; the “life-long employment system” and the “seniority wage system” that had supported Japan up to that point started to collapse. Thus, hiring fell, and an American-style competitive society was introduced in Japan in the form of models such as the “ability-based wage system.” In a similar fashion, there was a demand for knowledge of how to survive in this new competitive society. This led to a sudden resurgence in the popularity of American self-help books. For this reason, it is currently difficult to find books by major American self-help authors, such as Ralph Waldo Emerson, Prentice Mulford, Orison Swett Marden, Wallace D. Wattles, Charles F. Haanel, Ralph Waldo Trine, Dorothea Brande, Joseph Murphy, Norman Vincent Peale, Neville Goddard, Earl Nightingale, Spencer Johnson, Robert Kiyosaki, and Tony Robbins that have not been translated into Japanese. In particular, Stephen Covey’s The Seven Habits of Highly Effective People (1989) has been very popular in recent years, and there are even primary schools that use this book as class material. Moreover, because comic culture is highly developed in Japan, there are many American self-help books that have been made into comic books. Of course, Stephen Covey’s book has been made into a comic book, but there are several other authors whose books have a comic-book version in addition to the translation. Such works include Dale Carnegie’s How To Win Friends and Influence People (1936), Napoleon Hill’s Think and Grow Rich (1937), and works by the psychologist Alfred Adler and the management consultant Peter Ferdinand Drucker. These works are widely known as self-help books. Self-help literature has taken hold as a literary genre that has maintained a firmly rooted popularity in Japan, much like it has in America. It is frequently read by middle-class, white-collar, middle-aged men.
However, there has been a backlash against the incredibly numerous self-help books that have been put on the market: since 2010, in Japan, stronger criticisms of self-help books have begun to be made. According to these criticisms, the harmfulness of these books comes from the fact that all of the failures in a person’s life are attributed to the personal responsibility of the individual. For example, these critics say, these books state that people who belong to lower social classes are stuck in such positions because they have not been positive enough.
However, at present, these critical voices are being drowned out by the huge waves of numerous new self-help books being published in rapid succession. There is no reason to doubt that self-help books will continue to thrive in America and Japan, as long as the tradition of the “American dream of success” is alive in America and the virtues of the “desire for self-improvement” and “hard work” are part of the Japanese national character.
The reception of American literature in Japan was radically altered after the Second World War. Before the war, only a handful of works on American literature were published, and the status of American literature was secondary to that of British literature. Unlike in Germany, whose occupation at the end of the war was divided among the Allies, the military occupation of Japan was conducted unilaterally by the United States. Under the U.S. occupation, American literature was introduced as part of a cultural policy aimed at the reorientation and re-education of Japanese society under the umbrella concept of demilitarization and democratization of postwar Japan. Such cultural politics was the product of a 1930s U.S. State Department program carried out at first in South American countries and then through the Office of War Information in war-torn European countries.
American literature was introduced through the program of the Culture, Information and Education (CIE) section of General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers (GHQ/SCAP). In accordance with the transformation of the U.S. literary canon as the cultural Cold War regime developed, the book selections of the CIE changed from reflecting the multicultural, New Deal ideal (including books under the Federal Writers Project) to incorporating the modernist canon. American books were distributed to CIE libraries established in major cities in Japan, and in 1948, the CIE launched a new program to promote translations into Japanese. Beside the official distribution, there was also a trade in American books—including Armed Services Editions, which were not meant for sale—on the Japanese used book market. What was really pivotal for instituting American literary studies and its modernist canon were the summer seminars sponsored by the Rockefeller Foundation and held at the University of Tokyo and Kyoto University. The Rockefeller report submitted to Secretary of State John Foster Dulles in 1951 was also instrumental in providing a blueprint for the continued cultural program after the peace treaty of 1951 and the end of military occupation the following year.
The introduction of American literature and its newly reformed canon tuned for modernism occurred within the continuum of the political, the military, and the economic. As such, the cultural program was enmeshed with refashioning Japanese subjectivity, and in this sense, American literature and American studies were part of a general cultural politics that was intertwined with the ways of government.
Andrew T. Kamei-Dyche
Reading in Japan has a rich history replete with transformative moments. The arrival of Chinese logographs by the 5th century necessitated the development of reading mechanisms adapting the logographs to the Japanese language which had previously lacked writing. In the Heian (794–1185) court, reading was often a social activity incorporating performance. Small reading communities read romances aloud to one another, while poetry competitions involved intense bouts of composition and reading. During the medieval era (1185–1600), literature spread through the recitation of epic tales with musical accompaniment, while in early modern times (1600–1867) the gradual expansion of literacy combined with a print revolution fueled the emergence of socially and geographically diverse communities of readers. Alongside studies of medicine and Neo-Confucian thought a market in popular fiction flourished. The arrival of modern printing technology at the end of the 19th century ushered in mass-market readership. Cheap printings of classic texts competed with popular serial fiction, both of which were encouraged by newspapers. During the early 20th century, reading came to be seen as an act of self-cultivation but retained a social element as students and educated urbanites read together and discussed literature. Contemporary Japanese society retains a strong emphasis on the social values of reading, understanding reading not primarily as an individual engagement with one’s interests but rather as a means to acquire a consciousness of one’s group and nation. Newspaper readership continues to be enormous, and the influence exercised by newspaper corporations and prominent publishers in Japanese society is significant, shaping not only what is read but how. Japanese manga, meanwhile, continue to enjoy a diffuse range of reading communities that represent considerable wealth and influence. Such communities vary by gender, age, and political leanings, and demand media suited to their own particular reading practices and identities. Technological innovation has also facilitated new reading experiences, such as visual novels, a type of interactive fiction game popular among Japanese gamers. The Internet has given rise to virtual reading cultures, embracing both traditional print readerships and visual novel fandoms, further enhanced by ubiquitous smartphone use among readers of all ages. Tokyo’s book town, Kanda-Jinbochō, is a thriving cultural center, and book fairs and other events are widely celebrated.
The Beat writers, especially Jack Kerouac (1922–1969), William Burroughs (1914–1997), Allen Ginsberg (1926–1997), and Gary Snyder (1930–), have been well known in Japan. Though Snyder’s differences from the other three, such as his West Coast background and a reformist and edifying stance, are obvious, here we choose not to be fussy about the application of a name, and simply follow his inclusion as in Ann Charter’s The Penguin Book of the Beats (1992). The Beat writers have been eagerly translated and read in Japan, though they are not a common focus of academic literary study. They exerted influence on writers and artists, in particular in terms of a rebellious attitude toward the conformist society and formalized artistic conventions prevailing in Japan. One conspicuous aspect of their impact is that it is part of the influx of American popular, mainly youth, culture since the 1950s, involving jazz, folk, and rock music, as well as numerous films depicting antiheroes on the road. Some Japanese poets, most notably Shiraishi Kazuko (1931–) and Yoshimasu Gōzō (1939–) were directly inspired by the Beats, and others unwittingly formed parallel developments. Assessing their specific achievements requires considering the historical context of modern Japanese poetry. The Beats, in turn, were attracted by Eastern cultures and religions, especially Buddhism; Snyder through his stay in Japan for the practice and study of Zen Buddhism had direct contact with Japanese poets, academics, and activists. Generally speaking, Japanese today, though they usually have some inkling of what Zen is, are not necessarily aware of the Buddhist heritage informing their basic worldview. Still, literary manifestations of what Alan Watts termed “Beat Zen,” in particular Kerouac’s, are not dissimilar to the religious attitude of many Japanese toward the world, which tends to seek to intuit a sense of enlightenment or salvation here and now, beyond humanly delimited distinctions and preconceptions.
Commodore Matthew C. Perry’s gunboat diplomacy provided the Japanese with the first known opportunity to observe a major American performing art inspired by black culture: the minstrel show. The “Ethiopian entertainment,” held on the USS Powhatan, presented “Colored ‘Gemmen’ of the North” and “Plantation ‘Niggas’ of the South” to shogunate officials four times in 1854. While this performance initiated a binational cultural exchange, the 1878 tour of the Fisk Jubilee Singers was an epoch-making event; the group’s successful concerts, given in three cities, offered Japanese audiences their first opportunity to appreciate genuine African-American artistic pieces—spirituals, distinguished from blackface minstrelsy.
The Japanese attitude toward African Americans at this initial stage was a mixture of pity and wonder. A growing self-awareness of Japan’s inferior status vis‐à‐vis Western nations, however, gave rise to a strong interest in slavery and racial oppression. The popularity of studies focused on American race problems since 1905, including multiple versions of the biography of Booker T. Washington, attests to prewar intellectuals’ attempt to define the position of the Japanese people by both analogy and contrast with African Americans. In the meantime, a partial translation of Uncle Tom’s Cabin (1852), serialized from 1897 to 1898 in a liberal paper, the Kokumin, and a translation of Adventures of Huckleberry Finn (1884) in 1921 paved the way for Japan’s introduction to the New Negro literature, the first major body of black writings gaining in popularity in the American literary market in the 1920s. Successive publications of works by W. E. B. DuBois, Walter White, Jean Toomer, Claude McKay, and Langston Hughes in translation in the 1930s generated a distinctive artistic backdrop comparable to the American Jazz Age. Various authors of the era—from novelists to haiku poets—learned about literary motifs informed by blackness and began to elaborate their own racial representations to delineate the affectional substructure of modernity.
Even though World War II briefly disrupted the expansion of the Japanese literary imagination through the creative inspiration of African Americans, a translation of Richard Wright’s Native Son within the year of the original publication (1940) signifies the persistence of interest throughout the war period. Indeed, defeat in 1945, resentment over the subsequent U.S. occupation, coincident remorse for their country’s imperial aggression, and anger at its eventual rearmament following the Korean War, in conjunction, reoriented postwar authors toward the development of black characters in diverse works over the following four decades. In addition, the civil rights movement facilitated studies in African-American literature in universities from the 1960s onward. Today, African-American literature is one of the most popular areas in English departments in Japan; one can find virtually every subject from the slave narrative to rap music in undergraduate course syllabi.
Modern Japanese literature emerged as Japan asserted itself as a military-industrial power from the end of the 19th through the early 20th centuries. The subject of modern literature was worthy of a seat at the table of the world’s powers, or so goes the story of a literary canon all too often focused on the legitimacy of elites. But modern literature is not only about a male alienated intellectual failing to have a satisfying relationship. During the international “red decade” (1925–1935), proletarian writers in Japan as elsewhere sought to harness and transform the technology of modern literature in order to represent the hitherto un- or underrepresented women and men, peasants and factory workers, elderly and children in order to bring the masses into consciousness of their collective power. For a decade, nearly every writer in Japan engaged the energetic but often divided proletarian movement as they sought to grasp the challenges of a rapidly modernizing society, transformation in the family and gender, dual economy, worldwide depression, and escalating imperialism.
Largely overlooked during the Cold War, this important decade of modern literature has experienced a well-deserved scholarly and popular revival in a period of 21st-century precarity, protests against privilege, and questioning of media and representation. Two exemplars from proletarian literature—Hayama Yoshiki’s “The Prostitute” (1925) and Miyamoto Yuriko’s “The Breast” (1935)—offer a frame to apprehend the richness of genre, voice, storytelling, experimentation, and ethics in proletarian literature, a vital part of modern literature.