Simon J. Bronner
Folklore in the United States, also known as “American folklore,” consists of traditional knowledge and cultural practices engaged by inhabitants of North America below Canada and above Mexico, states of Alaska and Hawaii, and the territories of American Samoa, Guam, Northern Mariana Islands, Puerto Rico, and U.S. Virgin Islands. Scholarly and public awareness of American folklore primarily in the contiguous United States followed corpuses of myths, folk tales, and epics in Europe during the 18th century. Although European scholars considered much of the American material, especially in ballads and songs, to be derivatives of European traditions brought by settlers, many traditional forms such as tall tales, hero legends, and indigenous native customs in North America appeared distinctive. In Euro-centered folklore theory, the United States purportedly lacked a peasant class and a shared racial and ethnic stock that fostered the production of folklore. Also affecting perceptions of American folklore was the status of the United States as a relatively young nation, compared to the ancient legacies of European, African, and Asian civilizations. Further, geographically the country’s boundaries had moved since its inception to include an assortment of landscapes and peoples.
Primary folkloristic attention in 17th-century colonial North America was the otherness of Native American groups and their various myths, songs, and rituals. A major question was whether these myths, songs, and rituals reflected a unified culture diffused from Asia or a varied indigenous tribal lore. In the 19th century, awareness turned to the persistence and adaptation of expressive songs and stories of European settlers, enslaved Africans, and Southwest Mexicans. Narratives and buildings appeared to show signs of transplantation from the Old World, although as the New Republic emerged in the 19th century, intrepid Americanists presented cultural evidence of ethnic mixing that formed New World hybrids such as folk tales, games, and barns.
Although folklore in the United States was popularly associated with localized rural practices, folklorists in the 20th century pointed out emergent American traditions that suggested urban, regional, and national identities. Notable examples of distinctive expressions in the United States included the cowboy and railroader song, urban legend, and regional food. The rise of industrialism, transportation technology, and digital communication in the United States raised concerns that commercial popular culture had displaced folklore, but folklorists found that residents maintained folklore as a significant expression of various small-group or subcultural identities. Among the contexts that fostered folkloric production are college campuses, summer camps, and slumber parties. In a society like the United States that lacks collective public rites of passage to enter adulthood, folklore in the form of narrative and ritual in these contexts functioned to guide youths to adult responsibilities. The digital culture of the Internet that became widespread in the 21st century also provided frames for folkloric communication through the conduit of the social network. Although often circulating globally, many combined visual-verbal “memes” and “creepypastas” projected national anxieties. In this period, Americans could be heard and viewed using folklore rhetorically to refer to the veracity and significance of cultural knowledge in an uncertain, rapidly changing, individualistic society. Folklore frequently referred to the expressions of this knowledge in story, song, speech, custom, and craft as meaningful for what it conveyed and enacted about tradition in a socially dispersed, mobile, and future-oriented country.
Indigeneity is the abstract noun form of “indigenous,” defined by the Oxford English Dictionary as “Born or produced naturally in a land or region”; in conventional usage, it refers primarily to “aboriginal inhabitants or natural products.” Indigeneity has a conceptually complex relationship to American literary history before 1830, insofar as, for most of the history of the field, “early American literature” has predominately referred to works written in European languages, scripts, and genres, produced by peoples of European origin and their descendants. Within this framework, until Native Americans began adopting and adapting these languages, scripts, and genres for their own use, there were no literary works that might be simultaneously characterized as “indigenous” and “early American.”
Four conceptualizations of the relationship between indigeneity and early American literature provide a basis for this history and its historiography. Three of these pertain to cultural works produced at least in part by Native Americans: these are (1) written representations of Native American spoken performances, or “oral literature”; (2) writings that register various degrees of participation in literacy practices by Native American converts to Christianity; and (3) cultural works that employ non-alphabetic indigenous sign-systems, or “indigenous literacies.” These formulations variously challenge conventional ideas about literature and related terms such as authorship and writing; in the case of the Christian Indians, they can also challenge notions of indigeneity.
A fourth conceptualization of the relationship between indigeneity and early American literature is premised on narrow definitions of these seemingly antithetical terms: it pertains to the aesthetic project of some settler-colonial authors who hoped to connect their prose and verse works to the domestic landscape, to assert their cultural independence from England, and to enact the replacement of Native American cultural traditions with their own.
In the history of modern Japanese literature, the Taishō era (1912–1926) is retrospectively identified as a period characterized by a liberal arts ideology, individualism, a democratic spirit, aestheticism, and anti-naturalism. In the latter half of the Taishō era, the liberal arts ideology was gradually replaced by socialism. After the Great Earthquake of 1923, Japanese literature was enmeshed in a triangular contest between the old-fashioned “‘I’ novel” (or psychological novel), proletarian literature, and modernist literature (especially the neo-sensualists). This structure of the literary world, in parallel with the rise of popular literature, continued into the prewar Shōwa era (1926–1945).
During the Taishō era, Walt Whitman and Edgar Allan Poe were the most influential and respected American writers. Whitman’s writing offered Taishō writers, including Takeo Arishima and poets of the popular poetry school, a model of living that was free and natural and a colloquial-style free verse. But for the modern Japanese literati from the Taishō to the prewar Shōwa era, the most influential American writer was without a doubt Edgar Allan Poe. Poe’s works served as a creative inspiration to Taishō novelists such as Jun’ichirō Tanizaki, Haruo Satō, and Ryūosuke Akutagawa, many of whom shared a creative perspective that was based on a blend of anti-naturalism and aestheticism. Influenced by Poe, they attempted diverse variations on the themes of the fantastic and of doppelgängers and even experimented with detective stories. Needless to say, Poe helped to establish the detective story genre in Japan through Rampo Edogawa and others. For early Shōwa literati, Poe was a forerunner of modern critical theory.
Among Japanese readers, around 1920, American literature ceased to be read as a sub-branch of British literature and began to be read as American literature proper. From the Great Earthquake and up through the prewar Shōwa era, three distinctive periods can be discerned when American literature was energetically translated and introduced. The first period was from the end of Taishō to the start of Shōwa, when American “socialist” literature—in the broad sense of writers like Upton Sinclair—left a deep mark on Japanese proletarian literature. The second period was around 1930–1931, when contemporary modernist American novels were translated and published in various anthology forms. The third peak came around 1935–1938, when bestselling American historical romances or epics such as Pearl Buck’s The Good Earth and Margaret Mitchell’s Gone with the Wind were published and gained a large readership.
The Influence of Arthur Miller on American Theater and Culture and the Global Implications of His Plays
Susan C.W. Abbotson
Arthur Miller (1915–2005) was the author of essays, journals, short stories, a novel, and a children’s book, but is best known for his more than two dozen plays, which include the seminal American dramas Death of a Salesman and The Crucible. A staunch patriot and humanist, Miller’s work conveys a deeply moral outlook whereby all individuals have a responsibility both to themselves and to the society in which they must live. Unlike many of his contemporaries, Miller maintained his optimism that despite humanity’s unfortunate predisposition toward betrayal, people could transcend this and be better. In the creation of Death of a Salesman, along with its director Elia Kazan and designer Jo Mielziner, Miller brought a new style of play to the American stage which mixes the techniques of realism and expressionism; this has since been dubbed “subjective realism” and provoked a redefinition of what tragedy might mean to a modern audience. Influenced by the social-problem plays of the Norwegian playwright Henrik Ibsen, the experimental poetics of Clifford Odets and Tennessee Williams, and the inventive staging of Thornton Wilder, Miller created his own brand of drama that often explored macrocosmic social problems within the microcosm of a troubled family. Though he is viewed as a realist by some critics, his work rarely conforms to such limitations, and his entire oeuvre is notable for its experimentation in both form and subject matter, with only his inherent philosophical beliefs to provide connection. For Miller, people need to understand that they are products of their pasts, and that it is inevitable that “the birds come home to roost,” but through acknowledging this and actively owning any guilt attached, individuals and society can improve.
Miller was raised in a largely secular Jewish environment, and his morality has a Judaic inflection and he wrote several plays featuring Jewish characters; however, his themes address universal issues and explore the impact of the past, the role of the family, and a variety of belief systems from capitalism to socialism, along with providing lessons in responsibility and connection, and exploring the abuses and misuses of power. His works provide insight into the heart of human nature in all its horror and glory, including its capacity for love and sacrifice as well as denial and betrayal. Miller was able to see both the comedy and tragedy within the human condition. His driving concern was to make a difference, and it was through his writing that he found his means.
Known primarily as the author of On the Road (1957), the novel most closely associated with the Beat Generation, Jack Kerouac (1922–1969) also wrote extensively about his French-Canadian heritage. A native of the large francophone community of Lowell, Massachusetts, he faced the dilemma of writing in a foreign language, English, while one of his motives to write was to memorialize a community assimilating to U.S. society and speaking French less and less. The recent publication of his two short novels in French from the early 1950s, La nuit est ma femme (The Night Is My Woman) and Sur le chemin (Old Bull in the Bowery), provides evidence that the preoccupation with travel informing On the Road is deeply tied to his sense of cultural and linguistic exile. Hundreds of thousands of immigrants from Quebec to New England in the 19th and early 20th centuries practiced survivance, cultural survival, especially through maintaining fluency in French and adhering to Catholicism while living among a Protestant majority. These customs of the Quebecois diaspora had begun in Canada: following the 1763 annexation of Lower Canada to Britain at the end of the French and Indian War, francophones resisted immense pressure to assimilate, both official and unofficial. Narratives of displacement from France and subsequently Quebec persisted in folklore and literature on both sides of the border through the 20th century.
In early 1951, Kerouac drafted La nuit est ma femme, telling the story of Michel Bretagne, a French Canadian from New England who wanders around the eastern United States with a sense of homelessness. Narrating in a French that reproduces the southern New England dialect, Michel laments that neither of the languages he speaks really belongs to him. The text develops the theme of cultural and linguistic mixing and its discovery through travel. Shortly after completing La nuit est ma femme, Kerouac brought this theme to On the Road, famously composing the novel on a roll of paper in three weeks in April 1951. Contrary to legend, he did extensive rewriting before his landmark work was published: Sur le chemin, which he drafted in late 1952, offers an “on the road” story about Franco-Americans and was by his own account a key part of the rewriting process. During this time, he elaborated his theory of “spontaneous prose,” writing quickly and in an improvisational manner as a way of conveying geographic, cultural, and linguistic movement. In the wake of On the Road’s depictions of the expanses of the United States, including its geographic place in North America, Kerouac turned to Franco-American New England. His next book, Dr. Sax (1959), takes place in Lowell and features lengthy passages in French; the novel’s central concerns are his community’s relationship to a legacy of displacement and the conflict between clinging to the past and creating something new. If there is a principal thrust in Kerouac’s writing, it is to challenge American literature to recognize its transnational and translingual character.
Lisa Hinrichsen and Michael Pitts
Defined by both cultural vibrancy and widespread poverty, and marked by a long and complex history of trade, migration, cultural exchange, and slavery, the literature of the U.S. South is born of the intricacies of a complex, polymorphous history and culture. The 19th century was a particularly tumultuous period, as the region experienced the rise and fall of chattel slavery through a military loss in 1865 that left in its wake a devastated country, a decimated generation, widespread poverty and physical destruction, the ruin of an agricultural economy that once offered the promise of cotton as “king,” and a legacy of explosive racial rage that would continue throughout the 20th century. Against these social, political, and economic changes, the dominant literatures that emerged reflected stratified life across color lines: a white pastoral tradition that celebrated the plantation and mourned for a past that never was, and a literature of slavery and resistance that envisioned a different future for African Americans.
Cloaking in romance their fervent beliefs in class hierarchy and enlightened upper-class rule, Confederate poets such as Paul Hamilton Hayne, Henry Timrod, and William Gilmore Simms positioned white mastery as the natural outcome of chivalry, while Joel Chandler Harris, John Pendleton Kennedy, and Thomas Nelson Page spun nostalgic fantasies of antebellum plantation life that reinforced myths about the continuing docility and inexpensiveness of the South’s black workforce. As blacks began to protest new forms of subjugation—the “Jim Crow” legislation that prohibited racial intermingling in public spaces, the recourse to lynching to terrorize African Americans—plantation fiction increasingly came to form an imagined defense against the new racial realities that would unfold over the course of the 20th century.
Meanwhile, black voices during the period offered a powerful alternative to white command, repudiating seductive myths of plantation life. The slave narratives of Frederick Douglass, Harriet Jacobs, and Booker T. Washington revealed a system infested with greed, inhumanity, deception, and cruelty. Slave writers George Moses Horton, Hannah Crafts, and Frances Ellen Watkins Harper and post–Civil War poets Albery A. Whitman and Joseph S. Cotter, Sr. wrote skillfully about racial and nonracial topics in ways that powerfully demonstrated black agency and subjectivity against a white rule that sought to strip them of it, while the work of Charles Chesnutt, William Wells Brown, and other writers drew on black vernacular language and folklore.
Entangled by a color line that would soon be singled out by W. E. B. Du Bois as a resistant and virulent problem for the nation at large, white and black Southerners, as the literature of the nineteenth century American South testifies, alternately struggled to evade and express the demands of racism’s intimate psychological consequences and the polyvalent power of interconnected ideologies of class and gender formed in this era.
The several works of American literature set in Okinawa or about Okinawans include travel narratives, war diaries, memoirs, biography, fiction, and drama. Perhaps the earliest, Francis L. Hawks’s 1856 Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan, is an account of Commodore Matthew C. Perry’s gunboat diplomacy of 1853–1854 when he forced his demands on leaders of what was then the Ryukyu Kingdom, allowing Americans to land, travel, and trade there. Hawks also provides informative and colorful descriptions of the local residents, architecture, and natural environment.
A century later, Okinawa commanded all of America’s attention in the spring of 1945 during the last and worst battle of the Pacific War. Two Okinawan immigrants to the United States published autobiographical accounts in English of mid-20th-century Okinawa, including the battle and its aftermath. Masako Shinjo Robbins’s My Story: A Schoolgirl in the Battle of Okinawa (2014) describes life in prewar, wartime, and early postwar Okinawa from the perspective of a daughter in an impoverished family. Sold as a child by her father to a brothel in the 1930s, she barely survives the battle after being trapped in a cave collapsed by shelling. Jo Nobuko Martin’s novel A Princess Lily of the Ryukyus (1984) depicts the horrifying ordeal of the Princess Lily Student Corps of high school girls, the author among them, and their teachers, who were drafted as combat medics during the Battle of Okinawa. Writing from the American side of the battle, Pulitzer Prize–winning author Ernie Pyle accompanied U.S. forces as a war correspondent. His account in The Story of Ernie Pyle (1950) begins with American battleships’ shelling of Okinawa and ends the day he was killed by a Japanese sniper on the offshore island of Iejima.
Over more than 12,500 Americans died in the Battle of Okinawa which took the lives of approximately 94,000 Japanese soldiers and 160,000 Okinawan civilians, between one-quarter and one-third of the prefecture’s population at the time. The widespread devastation left most residents homeless, destitute, or both. During the months that followed, the American military placed thousands in refugee camps, sometimes for more than a year, supplying food, shelter (mostly tents), and medical treatment for the wounded and ill. U.S. occupation personnel supervised the distribution of relief aid and the construction of homes and public buildings, but they were also tasked with bringing “democracy” to Okinawa, which many Americans considered feudalistic. The contradiction between American espousals of democracy and policies imposed top-down under U.S. military rule soon became obvious to Okinawans, and to at least some American military personnel. One of them, Vern Sneider, published a satirical novel, The Teahouse of the August Moon, in 1951. Later adapted into two plays and a film, it is probably the best-known work of American literature set in Okinawa. Lucky Come Hawaii (1965) by Jon Shirota depicts the experience of Okinawans in Hawaii, focusing on the strained relations among resident ethnic groups following the Japanese attack on Pearl Harbor. It was the first novel by an Asian American writer to become a bestseller and one of several works portraying the lives of Okinawan immigrants including three plays by Shirota and an autobiography by Hana Yamagawa.
Victory in the Pacific War brought Okinawa under American military occupation for the next twenty-seven years, 1945–1972. Forcibly seizing private farmlands, the U.S. government constructed a vast complex of bases to support hot wars in Korea and Vietnam and the Cold War against the Soviet Union. Sarah Bird’s novel The Yokota Officers Club (2001) depicts the bases’ effects on Okinawans and Americans living in close proximity yet in separate worlds during the U.S. occupation. Today, more than four decades after Okinawa’s return to Japanese sovereignty, a grossly disproportionate 74 percent of the total U.S. military presence in Japan remains in this small island prefecture with 0.6 percent of the nation’s land area. Bird’s Above the East China Sea (2015) juxtaposes the ordeals of an American military dependent living on base in present-day Okinawa who contemplates suicide after her soldier sister dies in Afghanistan with a student medic in the 1945 battle ordered to kill herself to avoid capture by the Americans. Drawing on extensive research in Okinawan culture, Bird evokes Okinawan religious beliefs and observances relating to death and the afterlife to frame her narrative and inform her readers.
Claire A. Culleton
For almost four decades, from 1936 to 1972, the director of the Federal Bureau of Investigation, J. Edgar Hoover, fueled by intense paranoia and fear, hounded and relentlessly pursued a variety of American writers and publishers in a staunch effort to control the dissemination of literature that he thought threatened the American way of life. In fact, beginning as early as the Red Scare of 1919, he managed to control literary modernism by bullying and harassing writers and artists at a time when the movement was spreading quickly in the hands of an especially young, vibrant collection of international writers, editors, and publishers. He, his special agents in charge, and their field agents worked to manipulate the relationship between state power and modern literature, thereby “federalizing,” to a point, political surveillance. There still seems to be a resurgence of brute state force that is omnipresent and going through all matters and aspects of our private lives. We are constantly under surveillance, tracked, and monitored when engaged in even the most mundane activities. The only way to counter our omnipresent state surveillance is to monitor the monitors themselves.
Since the country’s decisive defeat through the acceptance of the unconditional surrender in 1945, Japanese novelists have been working in the shadow of America. The American Occupation from 1945 to 1952 set the essential tone of the postwar Japanese chronotope, and authors have had to address their problems through it. Postwar Japanese novelists needed to familiarize themselves with the explicit meaning of the national and ethnic experience of the defeat in the total war. They had to come to terms with the inevitable outcome of being re-incorporated into the international world according to America’s scenario for achieving a new global hegemony. On one hand, this meant severance from the military past and rebirth as a pacifist and capitalist trading country; on the other, it meant disruption of the cultural continuity as a nation and rapid evaporation of the memories of the war crimes.
Postwar Japanese novelists have turned to American literature, not only for a usable index for understanding “America” as the most fundamentally decisive element of their postwar chronotope but also for something to stimulate their critical and creative imagination or synchronize with their aesthetic sensitivity during their search for an artistic expression under the shadow of “America.” Three influential Japanese postwar novelists have a specific American writer as his inspirational source: Mark Twain for Kenzaburo Oe (b. 1935–), William Faulkner for Kenji Nakagami (1946–1992), and Raymond Carver for Haruki Murakami (b. 1949–). Their relationships with their literary precursors vary relative to their own sensitivities, political stances, and cultural background including class and caste; however, each of these three Japanese novelists has maintained a wide influence in the postwar Japanese literary climate because each has established his own unique way of addressing the most critical problem of “America.” Each of these writers takes his influence from an American writer and learns his own lessons about how to cope with or navigate through a life under the shadow of “America.” During each decade of postwar Japanese history—Oe from the early 1960s to the late 1970s, Nakagami from the late 1970s to the late 1980s and Murakami from the early 1980s to the 1990s—the authors reflect a gradual change in the shadow of “America” because of a change in America’s policy toward Japan from the end of the occupation through the period of Japan’s astounding economic prosperity, to the end of the Cold War and a gradual attenuation of America’s power over Japan.
Bill V. Mullen
Proletarian literature is best understood as strongly anticapitalist literature by or about working-class people. As a cultural form, proletarian literature is an expression of the experiences of working-class people under capitalism, an index to the social relationships created in and against capitalism. As a genre, proletarian literature was formalized in the wake of the Russian Revolution of 1917 as the cultural arm of the Bolshevik Revolution, amid intense debate about the nature and function of workers’ culture under socialism. Yet its roots run much deeper, coinciding with the development of capitalism, industrialization, and the making of class society itself. In the 19th century, for example, both the slave narrative and nonfiction writing by factory workers can be counted as expressions of working-class life and subjectivity. Rebecca Harding Davis’s Life in the Iron Mills, published in the Atlantic Monthly in 1861, may be taken as one of the first full-length, self-conscious examples of proletarian writing. That Davis’s book was written by a woman is also significant: proletarian literature reflects the disproportionate experiences of women, immigrants, migrants, African Americans, colonial subjects, and other people of color as members of the working class globally. Indeed, because the genre has historically been tied to the development of communist and socialist movements worldwide, proletarian literature is necessarily a global phenomenon, and an insightful indicator of the relationships between workers in different nations and colonies yoked together by global capitalism. Thus, proletarian literature should be studied as corollary to the development of capitalism across time and space; as an index to the lived experience of race, gender, sexuality, and class; and as one of the most important expressive forms and historical records left by members of the working class as a whole.